João 16

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Yesu 'yɛr, “A anyãna a jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ka yɩ taa bar yi a sɔɔfʊ pɔ ɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ban dii yɩn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie. Bɩbir kɔ̃ɔ na vɩɛ naa, ka ba kʊ yɩ tɩ tɩɛr ɩka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ lɛ ba tʊ̃.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ban ɩ naa anyãna, bojũu baa bɔ̃ɔ a Sãa ɛ, bɩɩ a maa ɛ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 N 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka a bɩbir wa vɩɛ yɩn tɩɛr tɔ, ɩka n dɔ̃ɔ kpãa yɩ. N ba dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ yɩ ɛ, bojũu n be naa a yɩ sɛ̃.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Pʊ̃pãanyã n chiine naa a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃, tɩchɛ a ãsʊɔ jaa ba sʊʊr ma a jie ɩn chiine ɛ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 A anyãna ɩn 'yɛr kʊ yɩ jũu lɛ a yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ ɔ?
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tɩchɛ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ jũu a sɛɛ naa ɩka n chen. Maa ba chen ɛ, a Sʊ̃nɔ̃ kʊ̃ wa a yɩ sɛ̃ ɛ, tɩchɛ maa chen ɩn tʊ̃ wʊn ka wʊ wa a yɩ sɛ̃.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Lɔ wa wa, wʊn wiil a wɛr nɩbɛ a ba bɔ̃ɔ ɩka ba bɔr naa, lɛ a yeldɛɛr nɩ yeltorsɩ na be, nɩ lɛ wʊn na tɔɔr a ba 'yɛr.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wʊn vɛ̃ naa a ba bɔ̃ɔ a ba yeldɛɛr ban ba sɔɔ de ma ɛ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ba bɔr naa nɩ a yeltorsɩ, bojũu n chiine naa a Sãa sɛ̃, yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ba mɩ bɔr naa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ yele, bojũu a wɛr nyã nãa Satan 'yɛr tɔɔr naa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “N chɛnɛ na tara 'yɛr yɔɔ nɩ taa 'yɛr yɩ tɩchɛ a pʊ̃pãanyã, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a par ɛ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Tɩchɛ a yelmãɛ Sɩɛ 'lɔ wa wa, wʊn wiil yɩ naa a yelmãɛ wʊ jaa par. Wʊ kʊ̃ 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛrɛ ɛ, tɩ wʊn 'yɛr naa a lɛ tɛɛ wʊn wõ, na wʊ lɛ 'yɛr yɩ a ala na wa.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Wʊn waan na tɩɩr wa kʊ ma, na wʊ vɛ̃ ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ala a jaa a Sãa na so ɩ naa a n bon. Ala lɛ so ka n 'yɛr ɩka a Sɩɛ na vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ka a poturbo bamɩne sʊrɔ taa, “A par nɩ bo wʊn 'yɛr ɛ ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ lɛ nyɛ wʊ go, nɩ wʊn lɛ 'yɛr ɩka, n chiine naa a Sãa sɛ̃?’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ba chɛnɛ na sʊrɔ taa, “A chɛn bãlãa par nɩ bo? ‘Sãa bɔ̃ɔ a par a lɛ,’ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu bɔ̃ɔn naa ban bʊɔrɔ ɩka ba sʊʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sʊrɔ nɩ taa a lɛ ɩn 'yɛr ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka yɩn kõnõ na ka yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ, tɩchɛ ka a wɛr nɩbɛ chɩlɛ. Yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ ka a yɩ pʊsɔ̃ɔ na lɩɛb pʊpɛl.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pɔɔ wa dɔɔrɔ ãgãn ma chɩrɛ wʊ naa ka a ɔɔrɔ wʊ bojũu a wʊ dɔɔfʊ bɩbir vɩɛ naa. Tɩchɛ 'lɔ wʊ dɔɔ baar, wʊ ma ĩin naa a wʊ dɔɔyɛ bojũu wʊ dɔɔn nɩrɛ a wɛr pɔ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ a yɩn mɩ, yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa a pʊ̃pãanyã, tɩchɛ ɩn lɛ wa nyɛ yɩn go ka yɩ pʊʊl pɛl, ka a nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ faa wʊ ɛ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 A bɩbir 'lɔ wa vɩɛ, yɩ kʊ̃ lɛ sʊʊr ma bon go ɛ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a n Sãa na kʊ yɩn bon jaa yɩn sʊɔr a n yuor pɔ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 An wa ta a pʊ̃pãanyã, yaa de a n yuor sʊɔr bon gba ɛ. Yɩ sʊɔr, yɩn nyɛ naa, ka yɩ pʊpɛl na sɛɛ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Sʊkpar lɛ n lɔɔrɔ 'yɛrɛ nɩ yɩ a anyãna, a bɩbir wa vɩɛ, n kʊ̃ lɛ lɔb sʊkpar go ɛ, tɩchɛ ɩn 'yɛr yɩ naa a n Sãa 'yɛr chãa pɔ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 A bɩbir 'lɔ̃nɔ̃, yɩn sʊɔr naa nɩ a n yuor. N ba 'yɛrɛ ɩka maa lɛ na sʊɔr a Sãa kʊ yɩ ɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 An ɩ a Sãa nʊ̃ yɩ naa bojũu yɩ nʊ̃ ma naa na yɩ sɔɔ de ɩka a Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A Sãa sɛ̃ lɛ n yi wa ka a wɛr pɔ, pʊ̃pãanyã n lɛ bara naa a wɛr tɩ lɩɛb chiine a Sãa sɛ̃.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ka a Yesu poturbo pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Pʊ̃pãanyã fʊ pãa 'yɛr ka a chaar faa lɛ lɔɔrɔ sʊkpar go ɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Pʊ̃pãanyã sɩ nyɛn ɩka fʊ bɔ̃ɔn yele a jaa, na faa lɛ bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ wʊ sʊʊr fʊ sʊʊrfʊsɩ ɛ. Ala lɛ so ka sɩ sɔɔ de ɩka Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ fʊ yi.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ pãa sɔɔn de a pʊ̃pãanyã ɔ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tɩchɛ bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa, wʊ ben ta, ka yɩ jaa na yɛ̃yɛl ka ãsʊɔ jaa kul a wʊ yir tɩ chɛ ma bar a n yõ. Tɩ n ba ɩ a n yõ ɛ, a n Sãa be naa n sɛ̃.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N 'yɛr yɩ naa anyãna ka yɩ na tara nyã'maar an ɩ yɩ ben a n 'yɔ̃ɔ. A wɛr nyã pɔ yɩn din dɔɔyɛ, tɩchɛ yɩ nyɔɔ nyãa, bojũu n tʊ̃ɔn a wɛr.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.