João 16

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Yesu 'yɛr, “A anyãna a jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ka yɩ taa bar yi a sɔɔfʊ pɔ ɛ.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ban dii yɩn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie. Bɩbir kɔ̃ɔ na vɩɛ naa, ka ba kʊ yɩ tɩ tɩɛr ɩka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ lɛ ba tʊ̃.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ban ɩ naa anyãna, bojũu baa bɔ̃ɔ a Sãa ɛ, bɩɩ a maa ɛ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 N 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka a bɩbir wa vɩɛ yɩn tɩɛr tɔ, ɩka n dɔ̃ɔ kpãa yɩ. N ba dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ yɩ ɛ, bojũu n be naa a yɩ sɛ̃.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Pʊ̃pãanyã n chiine naa a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃, tɩchɛ a ãsʊɔ jaa ba sʊʊr ma a jie ɩn chiine ɛ.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 A anyãna ɩn 'yɛr kʊ yɩ jũu lɛ a yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ ɔ?
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tɩchɛ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ jũu a sɛɛ naa ɩka n chen. Maa ba chen ɛ, a Sʊ̃nɔ̃ kʊ̃ wa a yɩ sɛ̃ ɛ, tɩchɛ maa chen ɩn tʊ̃ wʊn ka wʊ wa a yɩ sɛ̃.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 'Lɔ wa wa, wʊn wiil a wɛr nɩbɛ a ba bɔ̃ɔ ɩka ba bɔr naa, lɛ a yeldɛɛr nɩ yeltorsɩ na be, nɩ lɛ wʊn na tɔɔr a ba 'yɛr.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Wʊn vɛ̃ naa a ba bɔ̃ɔ a ba yeldɛɛr ban ba sɔɔ de ma ɛ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ba bɔr naa nɩ a yeltorsɩ, bojũu n chiine naa a Sãa sɛ̃, yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ba mɩ bɔr naa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ yele, bojũu a wɛr nyã nãa Satan 'yɛr tɔɔr naa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “N chɛnɛ na tara 'yɛr yɔɔ nɩ taa 'yɛr yɩ tɩchɛ a pʊ̃pãanyã, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a par ɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tɩchɛ a yelmãɛ Sɩɛ 'lɔ wa wa, wʊn wiil yɩ naa a yelmãɛ wʊ jaa par. Wʊ kʊ̃ 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛrɛ ɛ, tɩ wʊn 'yɛr naa a lɛ tɛɛ wʊn wõ, na wʊ lɛ 'yɛr yɩ a ala na wa.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Wʊn waan na tɩɩr wa kʊ ma, na wʊ vɛ̃ ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ala a jaa a Sãa na so ɩ naa a n bon. Ala lɛ so ka n 'yɛr ɩka a Sɩɛ na vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ka a poturbo bamɩne sʊrɔ taa, “A par nɩ bo wʊn 'yɛr ɛ ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ lɛ nyɛ wʊ go, nɩ wʊn lɛ 'yɛr ɩka, n chiine naa a Sãa sɛ̃?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ba chɛnɛ na sʊrɔ taa, “A chɛn bãlãa par nɩ bo? ‘Sãa bɔ̃ɔ a par a lɛ,’ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu bɔ̃ɔn naa ban bʊɔrɔ ɩka ba sʊʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sʊrɔ nɩ taa a lɛ ɩn 'yɛr ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka yɩn kõnõ na ka yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ, tɩchɛ ka a wɛr nɩbɛ chɩlɛ. Yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ ka a yɩ pʊsɔ̃ɔ na lɩɛb pʊpɛl.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pɔɔ wa dɔɔrɔ ãgãn ma chɩrɛ wʊ naa ka a ɔɔrɔ wʊ bojũu a wʊ dɔɔfʊ bɩbir vɩɛ naa. Tɩchɛ 'lɔ wʊ dɔɔ baar, wʊ ma ĩin naa a wʊ dɔɔyɛ bojũu wʊ dɔɔn nɩrɛ a wɛr pɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ a yɩn mɩ, yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa a pʊ̃pãanyã, tɩchɛ ɩn lɛ wa nyɛ yɩn go ka yɩ pʊʊl pɛl, ka a nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ faa wʊ ɛ.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 A bɩbir 'lɔ wa vɩɛ, yɩ kʊ̃ lɛ sʊʊr ma bon go ɛ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a n Sãa na kʊ yɩn bon jaa yɩn sʊɔr a n yuor pɔ.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 An wa ta a pʊ̃pãanyã, yaa de a n yuor sʊɔr bon gba ɛ. Yɩ sʊɔr, yɩn nyɛ naa, ka yɩ pʊpɛl na sɛɛ.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Sʊkpar lɛ n lɔɔrɔ 'yɛrɛ nɩ yɩ a anyãna, a bɩbir wa vɩɛ, n kʊ̃ lɛ lɔb sʊkpar go ɛ, tɩchɛ ɩn 'yɛr yɩ naa a n Sãa 'yɛr chãa pɔ.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A bɩbir 'lɔ̃nɔ̃, yɩn sʊɔr naa nɩ a n yuor. N ba 'yɛrɛ ɩka maa lɛ na sʊɔr a Sãa kʊ yɩ ɛ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 An ɩ a Sãa nʊ̃ yɩ naa bojũu yɩ nʊ̃ ma naa na yɩ sɔɔ de ɩka a Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A Sãa sɛ̃ lɛ n yi wa ka a wɛr pɔ, pʊ̃pãanyã n lɛ bara naa a wɛr tɩ lɩɛb chiine a Sãa sɛ̃.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ka a Yesu poturbo pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Pʊ̃pãanyã fʊ pãa 'yɛr ka a chaar faa lɛ lɔɔrɔ sʊkpar go ɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Pʊ̃pãanyã sɩ nyɛn ɩka fʊ bɔ̃ɔn yele a jaa, na faa lɛ bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ wʊ sʊʊr fʊ sʊʊrfʊsɩ ɛ. Ala lɛ so ka sɩ sɔɔ de ɩka Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ fʊ yi.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ pãa sɔɔn de a pʊ̃pãanyã ɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Tɩchɛ bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa, wʊ ben ta, ka yɩ jaa na yɛ̃yɛl ka ãsʊɔ jaa kul a wʊ yir tɩ chɛ ma bar a n yõ. Tɩ n ba ɩ a n yõ ɛ, a n Sãa be naa n sɛ̃.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N 'yɛr yɩ naa anyãna ka yɩ na tara nyã'maar an ɩ yɩ ben a n 'yɔ̃ɔ. A wɛr nyã pɔ yɩn din dɔɔyɛ, tɩchɛ yɩ nyɔɔ nyãa, bojũu n tʊ̃ɔn a wɛr.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.