João 16
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 A Yesu 'yɛr, “A anyãna a jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ka yɩ taa bar yi a sɔɔfʊ pɔ ɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ban dii yɩn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie. Bɩbir kɔ̃ɔ na vɩɛ naa, ka ba kʊ yɩ tɩ tɩɛr ɩka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ lɛ ba tʊ̃.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ban ɩ naa anyãna, bojũu baa bɔ̃ɔ a Sãa ɛ, bɩɩ a maa ɛ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 N 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka a bɩbir wa vɩɛ yɩn tɩɛr tɔ, ɩka n dɔ̃ɔ kpãa yɩ. N ba dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ yɩ ɛ, bojũu n be naa a yɩ sɛ̃.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Pʊ̃pãanyã n chiine naa a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃, tɩchɛ a ãsʊɔ jaa ba sʊʊr ma a jie ɩn chiine ɛ.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 A anyãna ɩn 'yɛr kʊ yɩ jũu lɛ a yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ ɔ?
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tɩchɛ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ jũu a sɛɛ naa ɩka n chen. Maa ba chen ɛ, a Sʊ̃nɔ̃ kʊ̃ wa a yɩ sɛ̃ ɛ, tɩchɛ maa chen ɩn tʊ̃ wʊn ka wʊ wa a yɩ sɛ̃.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Lɔ wa wa, wʊn wiil a wɛr nɩbɛ a ba bɔ̃ɔ ɩka ba bɔr naa, lɛ a yeldɛɛr nɩ yeltorsɩ na be, nɩ lɛ wʊn na tɔɔr a ba 'yɛr.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wʊn vɛ̃ naa a ba bɔ̃ɔ a ba yeldɛɛr ban ba sɔɔ de ma ɛ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ba bɔr naa nɩ a yeltorsɩ, bojũu n chiine naa a Sãa sɛ̃, yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ba mɩ bɔr naa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ yele, bojũu a wɛr nyã nãa Satan 'yɛr tɔɔr naa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N chɛnɛ na tara 'yɛr yɔɔ nɩ taa 'yɛr yɩ tɩchɛ a pʊ̃pãanyã, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a par ɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tɩchɛ a yelmãɛ Sɩɛ 'lɔ wa wa, wʊn wiil yɩ naa a yelmãɛ wʊ jaa par. Wʊ kʊ̃ 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛrɛ ɛ, tɩ wʊn 'yɛr naa a lɛ tɛɛ wʊn wõ, na wʊ lɛ 'yɛr yɩ a ala na wa.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wʊn waan na tɩɩr wa kʊ ma, na wʊ vɛ̃ ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ala a jaa a Sãa na so ɩ naa a n bon. Ala lɛ so ka n 'yɛr ɩka a Sɩɛ na vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka a poturbo bamɩne sʊrɔ taa, “A par nɩ bo wʊn 'yɛr ɛ ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ lɛ nyɛ wʊ go, nɩ wʊn lɛ 'yɛr ɩka, n chiine naa a Sãa sɛ̃?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ba chɛnɛ na sʊrɔ taa, “A chɛn bãlãa par nɩ bo? ‘Sãa bɔ̃ɔ a par a lɛ,’ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu bɔ̃ɔn naa ban bʊɔrɔ ɩka ba sʊʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sʊrɔ nɩ taa a lɛ ɩn 'yɛr ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka yɩn kõnõ na ka yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ, tɩchɛ ka a wɛr nɩbɛ chɩlɛ. Yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ ka a yɩ pʊsɔ̃ɔ na lɩɛb pʊpɛl.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pɔɔ wa dɔɔrɔ ãgãn ma chɩrɛ wʊ naa ka a ɔɔrɔ wʊ bojũu a wʊ dɔɔfʊ bɩbir vɩɛ naa. Tɩchɛ 'lɔ wʊ dɔɔ baar, wʊ ma ĩin naa a wʊ dɔɔyɛ bojũu wʊ dɔɔn nɩrɛ a wɛr pɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ a yɩn mɩ, yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa a pʊ̃pãanyã, tɩchɛ ɩn lɛ wa nyɛ yɩn go ka yɩ pʊʊl pɛl, ka a nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ faa wʊ ɛ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 A bɩbir 'lɔ wa vɩɛ, yɩ kʊ̃ lɛ sʊʊr ma bon go ɛ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a n Sãa na kʊ yɩn bon jaa yɩn sʊɔr a n yuor pɔ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 An wa ta a pʊ̃pãanyã, yaa de a n yuor sʊɔr bon gba ɛ. Yɩ sʊɔr, yɩn nyɛ naa, ka yɩ pʊpɛl na sɛɛ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Sʊkpar lɛ n lɔɔrɔ 'yɛrɛ nɩ yɩ a anyãna, a bɩbir wa vɩɛ, n kʊ̃ lɛ lɔb sʊkpar go ɛ, tɩchɛ ɩn 'yɛr yɩ naa a n Sãa 'yɛr chãa pɔ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A bɩbir 'lɔ̃nɔ̃, yɩn sʊɔr naa nɩ a n yuor. N ba 'yɛrɛ ɩka maa lɛ na sʊɔr a Sãa kʊ yɩ ɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 An ɩ a Sãa nʊ̃ yɩ naa bojũu yɩ nʊ̃ ma naa na yɩ sɔɔ de ɩka a Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 A Sãa sɛ̃ lɛ n yi wa ka a wɛr pɔ, pʊ̃pãanyã n lɛ bara naa a wɛr tɩ lɩɛb chiine a Sãa sɛ̃.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ka a Yesu poturbo pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Pʊ̃pãanyã fʊ pãa 'yɛr ka a chaar faa lɛ lɔɔrɔ sʊkpar go ɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Pʊ̃pãanyã sɩ nyɛn ɩka fʊ bɔ̃ɔn yele a jaa, na faa lɛ bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ wʊ sʊʊr fʊ sʊʊrfʊsɩ ɛ. Ala lɛ so ka sɩ sɔɔ de ɩka Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ fʊ yi.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ pãa sɔɔn de a pʊ̃pãanyã ɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tɩchɛ bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa, wʊ ben ta, ka yɩ jaa na yɛ̃yɛl ka ãsʊɔ jaa kul a wʊ yir tɩ chɛ ma bar a n yõ. Tɩ n ba ɩ a n yõ ɛ, a n Sãa be naa n sɛ̃.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N 'yɛr yɩ naa anyãna ka yɩ na tara nyã'maar an ɩ yɩ ben a n 'yɔ̃ɔ. A wɛr nyã pɔ yɩn din dɔɔyɛ, tɩchɛ yɩ nyɔɔ nyãa, bojũu n tʊ̃ɔn a wɛr.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.