João 16
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH
1 A Yesu 'yɛr, “A anyãna a jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ka yɩ taa bar yi a sɔɔfʊ pɔ ɛ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ban dii yɩn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie. Bɩbir kɔ̃ɔ na vɩɛ naa, ka ba kʊ yɩ tɩ tɩɛr ɩka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ lɛ ba tʊ̃.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ban ɩ naa anyãna, bojũu baa bɔ̃ɔ a Sãa ɛ, bɩɩ a maa ɛ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 N 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka a bɩbir wa vɩɛ yɩn tɩɛr tɔ, ɩka n dɔ̃ɔ kpãa yɩ. N ba dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ yɩ ɛ, bojũu n be naa a yɩ sɛ̃.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Pʊ̃pãanyã n chiine naa a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃, tɩchɛ a ãsʊɔ jaa ba sʊʊr ma a jie ɩn chiine ɛ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 A anyãna ɩn 'yɛr kʊ yɩ jũu lɛ a yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ ɔ?
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tɩchɛ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ jũu a sɛɛ naa ɩka n chen. Maa ba chen ɛ, a Sʊ̃nɔ̃ kʊ̃ wa a yɩ sɛ̃ ɛ, tɩchɛ maa chen ɩn tʊ̃ wʊn ka wʊ wa a yɩ sɛ̃.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'Lɔ wa wa, wʊn wiil a wɛr nɩbɛ a ba bɔ̃ɔ ɩka ba bɔr naa, lɛ a yeldɛɛr nɩ yeltorsɩ na be, nɩ lɛ wʊn na tɔɔr a ba 'yɛr.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Wʊn vɛ̃ naa a ba bɔ̃ɔ a ba yeldɛɛr ban ba sɔɔ de ma ɛ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ba bɔr naa nɩ a yeltorsɩ, bojũu n chiine naa a Sãa sɛ̃, yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ba mɩ bɔr naa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ yele, bojũu a wɛr nyã nãa Satan 'yɛr tɔɔr naa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “N chɛnɛ na tara 'yɛr yɔɔ nɩ taa 'yɛr yɩ tɩchɛ a pʊ̃pãanyã, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a par ɛ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tɩchɛ a yelmãɛ Sɩɛ 'lɔ wa wa, wʊn wiil yɩ naa a yelmãɛ wʊ jaa par. Wʊ kʊ̃ 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛrɛ ɛ, tɩ wʊn 'yɛr naa a lɛ tɛɛ wʊn wõ, na wʊ lɛ 'yɛr yɩ a ala na wa.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wʊn waan na tɩɩr wa kʊ ma, na wʊ vɛ̃ ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ala a jaa a Sãa na so ɩ naa a n bon. Ala lɛ so ka n 'yɛr ɩka a Sɩɛ na vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a ala na ɩ a n bon.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go.”
16 E Jesus disse:
17 Ka a poturbo bamɩne sʊrɔ taa, “A par nɩ bo wʊn 'yɛr ɛ ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, ka a pãa lɛ ɩ bãlãa ka yɩ lɛ nyɛ wʊ go, nɩ wʊn lɛ 'yɛr ɩka, n chiine naa a Sãa sɛ̃?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ba chɛnɛ na sʊrɔ taa, “A chɛn bãlãa par nɩ bo? ‘Sãa bɔ̃ɔ a par a lɛ,’ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu bɔ̃ɔn naa ban bʊɔrɔ ɩka ba sʊʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sʊrɔ nɩ taa a lɛ ɩn 'yɛr ɩka, ‘A chɛn bãlãa yɩ kʊ̃ nyɛ ma go ɛ, ka a lɛ ɩ bãlãa ka yɩ nyɛ ma go’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka yɩn kõnõ na ka yɩ pʊʊr sɔ̃ɔ, tɩchɛ ka a wɛr nɩbɛ chɩlɛ. Yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ ka a yɩ pʊsɔ̃ɔ na lɩɛb pʊpɛl.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Pɔɔ wa dɔɔrɔ ãgãn ma chɩrɛ wʊ naa ka a ɔɔrɔ wʊ bojũu a wʊ dɔɔfʊ bɩbir vɩɛ naa. Tɩchɛ 'lɔ wʊ dɔɔ baar, wʊ ma ĩin naa a wʊ dɔɔyɛ bojũu wʊ dɔɔn nɩrɛ a wɛr pɔ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ a yɩn mɩ, yɩ pʊʊr na sɔ̃ɔ naa a pʊ̃pãanyã, tɩchɛ ɩn lɛ wa nyɛ yɩn go ka yɩ pʊʊl pɛl, ka a nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ faa wʊ ɛ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 A bɩbir 'lɔ wa vɩɛ, yɩ kʊ̃ lɛ sʊʊr ma bon go ɛ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a n Sãa na kʊ yɩn bon jaa yɩn sʊɔr a n yuor pɔ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 An wa ta a pʊ̃pãanyã, yaa de a n yuor sʊɔr bon gba ɛ. Yɩ sʊɔr, yɩn nyɛ naa, ka yɩ pʊpɛl na sɛɛ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Sʊkpar lɛ n lɔɔrɔ 'yɛrɛ nɩ yɩ a anyãna, a bɩbir wa vɩɛ, n kʊ̃ lɛ lɔb sʊkpar go ɛ, tɩchɛ ɩn 'yɛr yɩ naa a n Sãa 'yɛr chãa pɔ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 A bɩbir 'lɔ̃nɔ̃, yɩn sʊɔr naa nɩ a n yuor. N ba 'yɛrɛ ɩka maa lɛ na sʊɔr a Sãa kʊ yɩ ɛ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 An ɩ a Sãa nʊ̃ yɩ naa bojũu yɩ nʊ̃ ma naa na yɩ sɔɔ de ɩka a Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 A Sãa sɛ̃ lɛ n yi wa ka a wɛr pɔ, pʊ̃pãanyã n lɛ bara naa a wɛr tɩ lɩɛb chiine a Sãa sɛ̃.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ka a Yesu poturbo pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Pʊ̃pãanyã fʊ pãa 'yɛr ka a chaar faa lɛ lɔɔrɔ sʊkpar go ɛ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Pʊ̃pãanyã sɩ nyɛn ɩka fʊ bɔ̃ɔn yele a jaa, na faa lɛ bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ wʊ sʊʊr fʊ sʊʊrfʊsɩ ɛ. Ala lɛ so ka sɩ sɔɔ de ɩka Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ fʊ yi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ pãa sɔɔn de a pʊ̃pãanyã ɔ?
31 E Jesus respondeu:
32 Tɩchɛ bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa, wʊ ben ta, ka yɩ jaa na yɛ̃yɛl ka ãsʊɔ jaa kul a wʊ yir tɩ chɛ ma bar a n yõ. Tɩ n ba ɩ a n yõ ɛ, a n Sãa be naa n sɛ̃.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “N 'yɛr yɩ naa anyãna ka yɩ na tara nyã'maar an ɩ yɩ ben a n 'yɔ̃ɔ. A wɛr nyã pɔ yɩn din dɔɔyɛ, tɩchɛ yɩ nyɔɔ nyãa, bojũu n tʊ̃ɔn a wɛr.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.