João 14

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu 'yɛr kʊ a poturbo, “Yɩ ta vɛ̃ ka a yɩ pʊtɩɛr vavire ɛ, yɩ sɔɔ de Nãaŋmɩn na yɩ mɩ sɔɔ de ma.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 De yɔɔ be na a n Sãa yir, ala ba ta ɩ lɛ ɛ, n kʊ̃ naa 'yɛr kʊ yɩ ɛ. N chiine naa na tɩ chɔɔr a jie kʊ yɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Maa wa chen tɩ chɔɔr a jie baar, ɩn lɩɛb wa de yɩ ka yɩ tɩ be a n sɛ̃, ka yɩ mɩ tɩ be a jie 'lɔ ɩn be.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Yɩ bɔ̃ɔn a jie 'lɔ ɩn chiine sɔr.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ka Tomasɩ sʊʊr wʊ, “N Soro, sɩn ba bɔ̃ɔ a jie fʊn chiine ɛ, ŋmɩnɛ sɩn ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a sɔr?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 A Yesu 'yɛr, “Maa lɛ a sɔr, a yelmãɛ, nɩ a nyɛvʊr. Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ chen a Sãa sɛ̃, na waa tu a n jie ɛ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ala ɩ yɩ bɔ̃ɔ ma naa, yɩn bɔ̃ɔn a Sãa mɩ. An be yi a dɩna yɩ bɔ̃ɔ wʊ naa, na yɩ nyɛ wʊ mɩ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ka Filip 'yɛr, “N Soro, wiil sɩ a Sãa a lɛ na sɛɛ sɩ naa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 A Yesu 'yɛr, “Filip, a mɔ̃ faa bɔ̃ɔ ma ɔ, a kõr jaa ɩn be a yɩ sɛ̃? Nɩrɛ 'lɔ jaa na nyɛ ma nyɛn a Sãa. Ŋmɩnɛ fʊ 'yɛr ɩka n wiil yɩ a Sãa?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Faa sɔɔ de ɩka n ben a Sãa 'yɔ̃ɔ ka a Sãa mɩ be a n 'yɔ̃ɔ ɛ? A 'yɛrbie ala ɩn 'yɛr kʊ yɩ a ba ɩ maa mãɛ 'yɛr ɛ, tɩ a Sãa na be a n 'yɔ̃ɔ lɛ tʊ̃nɔ̃ a wʊ tʊ̃mɔ̃.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Yɩ sɔɔ de a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n be naa a Sãa 'yɔ̃ɔ ka a Sãa mɩ be a n 'yɔ̃ɔ, bɩɩ yɩ sɔɔ de a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ala.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de ma, wʊn tʊ̃nɔ̃ naa a tʊ̃mɔ̃ ala ɩn tʊ̃nɔ̃. Wʊn tʊ̃n tʊ̃bɛrɛ gar anyãna, bojũu n chiine naa a Sãa sɛ̃.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Bon jaa yɩn de a yuor sʊɔr, ɩn maal wʊn kʊ yɩ, ka a Sãa nyɛ tɩɩr tu a Bie 'yɔ̃ɔ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Yɩ de a n yuor sʊɔr ma bon jaa, ɩn maal wʊ naa.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ala ɩ yɩ nʊ̃ ma naa, yɩn tu naa a lɛ ɩn 'yɛr.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ka n sʊɔr a Sãa ka wʊ kʊ yɩ a Sʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ, ka wʊ be a yɩ sɛ̃ jaa kpo kpo.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 A yelmãɛ Sɩɛ 'lɔ, a wɛr nɩbɛ na kʊ̃ tʊ̃ɔ de wʊ ɛ, bojũu baa nyɛ wʊ ɛ, bɩɩ bɔ̃ɔ wʊ ɛ. Tɩchɛ yɩn 'lɔ bɔ̃ɔ wʊ naa an ɩ wʊ kpɩɛrɛ naa a yɩ sɛ̃, na wʊn be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 N kʊ̃ bar yɩ nɩtãa kpɩɩr ɛ, ɩn lɩɛb wa a yɩ sɛ̃.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 A chɛn bãlãa a wɛr nɩbɛ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, tɩchɛ yɩn 'lɔ na nyɛ ma naa. Bojũu ɩn tara na nyɛvʊr ka yɩn mɩ na a nyɛvʊr.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 A bɩbir 'lɔ wa vɩɛ, yɩn bɔ̃ɔ ɩka n be naa a n Sãa 'yɔ̃ɔ, ka yɩ mɩ be a n 'yɔ̃ɔ, ka n mɩ be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a n 'yɛr na wʊ turo, 'lɔ lɛ ɩ nɩrɛ 'lɔ na nʊ̃ ma. 'Lɔ jaa mɩ na nʊ̃ ma, a n Sãa mɩ na nʊ̃ wʊ naa, ka maa mɩ nʊ̃ a nɩnyɩnɛ, naa wiil wʊ a n mãɛ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Be lɛ ka a Judas, a ba ɩ a Judas 'lɔ na yi a Isɩkariyot ɛ, 'lɔ lɛ 'yɛr, “Tɩchɛ, n Soro bo lɛ so ka fʊ wiil a fʊ mãɛ kʊ sɩ, tɩ na faa wile a fʊ mãɛ kʊrɔ a wɛr nɩbɛ ɛ.”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 A Yesu 'yɛr, “Ala ɩ ãsʊɔ jaa nʊ̃ ma naa, wʊn turo naa a n wiilfʊ. A n Sãa na nʊ̃ wʊ naa, ka sɩ wa be a wʊ sɛ̃.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nɩrɛ 'lɔ na ba nʊ̃ ma ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ tu a n wiilfʊ ɛ. A 'yɛrbie anyãna yɩn wõ ba ɩ maa mãɛ 'yɛr ɛ, a yin a Sãa na tʊ̃ ma sɛ̃.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “A anyãna a jaa lɛ n 'yɛr kʊ yɩ, ɩn chɛnɛ be a yɩ sɛ̃.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Tɩchɛ a Sʊ̃nɔ̃ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, 'lɔ lɛ a Sãa na tʊ̃n a n yuor. Wʊn wiil yɩ naa a yele a jaa, na wʊ mɩ jɛɔ yɩ ala a jaa ɩn dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nyã'maar pɔ lɛ n bar yɩ, a maa mãɛ nyã'maar lɛ n bar kʊ yɩ. N ba kʊ yɩ nɩtãa lɛ a wɛr nɩbɛ na ma kʊ ɛ. Yɩ ta vɛ̃ ka yɩ tɩɛr vavire ɛ, ka yɩ joro dãbãɛ ɛ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Yɩ wõn a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n chiine naa tɩ ɩn lɩɛb wa a yɩ sɛ̃. Ala ɩ yɩ ta nʊ̃ ma naa, yɩ pʊɔ naa pɛl naa ɩn chiine a Sãa sɛ̃ an ɩ a n Sãa lɛ bɛrma gar ma.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 N den nie 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, tɩchɛ ka a na wa ɩ, ala wa ɩ, yɩn sɔɔn de.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Maa nɩ yɩn kʊ̃ lɛ 'yɛr kor ɛ, bojũu a wɛr nyã nãa Satan waara naa, tɩ waa tara kpɛ̃ɔ a n 'yɔ̃ɔ ɛ.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Tɩchɛ a wɛr nɩbɛ na bɔ̃ɔn ɩka n nʊ̃ naa n Sãa naa maal a lɛ nɛ a n Sãa na 'yɔ̃ɔ ma. Yɩ ir a sɩ chen.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.