João 14
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 Yesu 'yɛr kʊ a poturbo, “Yɩ ta vɛ̃ ka a yɩ pʊtɩɛr vavire ɛ, yɩ sɔɔ de Nãaŋmɩn na yɩ mɩ sɔɔ de ma.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 De yɔɔ be na a n Sãa yir, ala ba ta ɩ lɛ ɛ, n kʊ̃ naa 'yɛr kʊ yɩ ɛ. N chiine naa na tɩ chɔɔr a jie kʊ yɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Maa wa chen tɩ chɔɔr a jie baar, ɩn lɩɛb wa de yɩ ka yɩ tɩ be a n sɛ̃, ka yɩ mɩ tɩ be a jie 'lɔ ɩn be.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Yɩ bɔ̃ɔn a jie 'lɔ ɩn chiine sɔr.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ka Tomasɩ sʊʊr wʊ, “N Soro, sɩn ba bɔ̃ɔ a jie fʊn chiine ɛ, ŋmɩnɛ sɩn ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a sɔr?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 A Yesu 'yɛr, “Maa lɛ a sɔr, a yelmãɛ, nɩ a nyɛvʊr. Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ chen a Sãa sɛ̃, na waa tu a n jie ɛ.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ala ɩ yɩ bɔ̃ɔ ma naa, yɩn bɔ̃ɔn a Sãa mɩ. An be yi a dɩna yɩ bɔ̃ɔ wʊ naa, na yɩ nyɛ wʊ mɩ.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ka Filip 'yɛr, “N Soro, wiil sɩ a Sãa a lɛ na sɛɛ sɩ naa.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 A Yesu 'yɛr, “Filip, a mɔ̃ faa bɔ̃ɔ ma ɔ, a kõr jaa ɩn be a yɩ sɛ̃? Nɩrɛ 'lɔ jaa na nyɛ ma nyɛn a Sãa. Ŋmɩnɛ fʊ 'yɛr ɩka n wiil yɩ a Sãa?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Faa sɔɔ de ɩka n ben a Sãa 'yɔ̃ɔ ka a Sãa mɩ be a n 'yɔ̃ɔ ɛ? A 'yɛrbie ala ɩn 'yɛr kʊ yɩ a ba ɩ maa mãɛ 'yɛr ɛ, tɩ a Sãa na be a n 'yɔ̃ɔ lɛ tʊ̃nɔ̃ a wʊ tʊ̃mɔ̃.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Yɩ sɔɔ de a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n be naa a Sãa 'yɔ̃ɔ ka a Sãa mɩ be a n 'yɔ̃ɔ, bɩɩ yɩ sɔɔ de a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ala.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de ma, wʊn tʊ̃nɔ̃ naa a tʊ̃mɔ̃ ala ɩn tʊ̃nɔ̃. Wʊn tʊ̃n tʊ̃bɛrɛ gar anyãna, bojũu n chiine naa a Sãa sɛ̃.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Bon jaa yɩn de a yuor sʊɔr, ɩn maal wʊn kʊ yɩ, ka a Sãa nyɛ tɩɩr tu a Bie 'yɔ̃ɔ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yɩ de a n yuor sʊɔr ma bon jaa, ɩn maal wʊ naa.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ala ɩ yɩ nʊ̃ ma naa, yɩn tu naa a lɛ ɩn 'yɛr.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ka n sʊɔr a Sãa ka wʊ kʊ yɩ a Sʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ, ka wʊ be a yɩ sɛ̃ jaa kpo kpo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 A yelmãɛ Sɩɛ 'lɔ, a wɛr nɩbɛ na kʊ̃ tʊ̃ɔ de wʊ ɛ, bojũu baa nyɛ wʊ ɛ, bɩɩ bɔ̃ɔ wʊ ɛ. Tɩchɛ yɩn 'lɔ bɔ̃ɔ wʊ naa an ɩ wʊ kpɩɛrɛ naa a yɩ sɛ̃, na wʊn be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 N kʊ̃ bar yɩ nɩtãa kpɩɩr ɛ, ɩn lɩɛb wa a yɩ sɛ̃.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 A chɛn bãlãa a wɛr nɩbɛ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, tɩchɛ yɩn 'lɔ na nyɛ ma naa. Bojũu ɩn tara na nyɛvʊr ka yɩn mɩ na a nyɛvʊr.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 A bɩbir 'lɔ wa vɩɛ, yɩn bɔ̃ɔ ɩka n be naa a n Sãa 'yɔ̃ɔ, ka yɩ mɩ be a n 'yɔ̃ɔ, ka n mɩ be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a n 'yɛr na wʊ turo, 'lɔ lɛ ɩ nɩrɛ 'lɔ na nʊ̃ ma. 'Lɔ jaa mɩ na nʊ̃ ma, a n Sãa mɩ na nʊ̃ wʊ naa, ka maa mɩ nʊ̃ a nɩnyɩnɛ, naa wiil wʊ a n mãɛ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Be lɛ ka a Judas, a ba ɩ a Judas 'lɔ na yi a Isɩkariyot ɛ, 'lɔ lɛ 'yɛr, “Tɩchɛ, n Soro bo lɛ so ka fʊ wiil a fʊ mãɛ kʊ sɩ, tɩ na faa wile a fʊ mãɛ kʊrɔ a wɛr nɩbɛ ɛ.”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 A Yesu 'yɛr, “Ala ɩ ãsʊɔ jaa nʊ̃ ma naa, wʊn turo naa a n wiilfʊ. A n Sãa na nʊ̃ wʊ naa, ka sɩ wa be a wʊ sɛ̃.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nɩrɛ 'lɔ na ba nʊ̃ ma ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ tu a n wiilfʊ ɛ. A 'yɛrbie anyãna yɩn wõ ba ɩ maa mãɛ 'yɛr ɛ, a yin a Sãa na tʊ̃ ma sɛ̃.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “A anyãna a jaa lɛ n 'yɛr kʊ yɩ, ɩn chɛnɛ be a yɩ sɛ̃.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Tɩchɛ a Sʊ̃nɔ̃ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, 'lɔ lɛ a Sãa na tʊ̃n a n yuor. Wʊn wiil yɩ naa a yele a jaa, na wʊ mɩ jɛɔ yɩ ala a jaa ɩn dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Nyã'maar pɔ lɛ n bar yɩ, a maa mãɛ nyã'maar lɛ n bar kʊ yɩ. N ba kʊ yɩ nɩtãa lɛ a wɛr nɩbɛ na ma kʊ ɛ. Yɩ ta vɛ̃ ka yɩ tɩɛr vavire ɛ, ka yɩ joro dãbãɛ ɛ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Yɩ wõn a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n chiine naa tɩ ɩn lɩɛb wa a yɩ sɛ̃. Ala ɩ yɩ ta nʊ̃ ma naa, yɩ pʊɔ naa pɛl naa ɩn chiine a Sãa sɛ̃ an ɩ a n Sãa lɛ bɛrma gar ma.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 N den nie 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, tɩchɛ ka a na wa ɩ, ala wa ɩ, yɩn sɔɔn de.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Maa nɩ yɩn kʊ̃ lɛ 'yɛr kor ɛ, bojũu a wɛr nyã nãa Satan waara naa, tɩ waa tara kpɛ̃ɔ a n 'yɔ̃ɔ ɛ.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Tɩchɛ a wɛr nɩbɛ na bɔ̃ɔn ɩka n nʊ̃ naa n Sãa naa maal a lɛ nɛ a n Sãa na 'yɔ̃ɔ ma. Yɩ ir a sɩ chen.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.