João 13

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kʊ̃ lɛ kor ɛ, tɩ a Gõl Bar Difʊ ta, Yesu bɔ̃ɔn naa ɩka a wʊ bɩbir vɩɛ naa ka wʊn yi ka a wɛr nyã pɔ lɩɛb chen a Sãa sɛ̃. Wʊ nʊ̃ naa bala na ɩ a wʊ tʊɔr a wɛr nyã pɔ, wʊ nʊ̃ ban tɩ tãn a wʊ kũu.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ba põn a jãanʊɔr bʊ̃diir, ka a ɩ tɩɩ de nie kpɛ Judas na ɩ Simon na yi Isɩkariyot bidaba ka wʊ tɩ gar 'yɔ̃ɔ a Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu bɔ̃ɔn naa ɩka a Sãa den bomo a jaa 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ, an ɩ a Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ wʊ yi na wʊ lɛ lɩɛb chiine a wʊ sɛ̃.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Be lɛ wʊ bar a bʊ̃diir tɩ ir na wʊ yaa a fuu bar tɩ de fɔfɩɛlaa sɛ a sɩɛ pɔ.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Na wʊ pʊr kʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ la'yɛlma pɔ piel pɛɛrɛ a wʊ poturbo gbɛɛ tɩ ma fɩɛl a fɔfɩɛlaa 'lɔ wʊn sɛ a sɩɛ pɔ bar.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Wʊn wa ta a Simon Pita ka wʊ 'yɛr, “N Soro, fʊ̃ʊ lɛ na pɛɛ a maa gbɛɛ ɔ?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 A Yesu 'yɛr wʊ, “Faa bɔ̃ɔ a lɛ ɩn ɩrɛ a pʊ̃pãanyã ɛ, tɩchɛ fʊn wa bɔ̃ɔn daar kɔ̃ɔ.”
7 Jesus respondeu:
8 Ka a Pita 'yɛr, “Kai, faa be na wa pɛɛ a n gbɛɛ ɛ.” A Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Maa ba pɛɛ a fʊ gbɛɛ ɛ, saa lɛ be taa ɛ.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ka Simon Pita pãa 'yɛr, “N Soro ala be lɛ, a ta ɩ a gbɛɛ tɛɛ ɛ, pɛɛ a nuur nɩ a ju mɩ.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 A Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ na so kʊ̃ɔ baar gbɛɛ tɛɛ lɛ wʊ ma wa pɛɛ, a wʊ ãgãn wʊ jaa yi naa. A yɩn mɩ yi naa an ba ɩ yɩ jaa lɛ ɛ.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu bɔ̃ɔn a lɔn na gar 'yɔ̃ɔ wʊ, ala lɛ so ka wʊ 'yɛr ɩka a ba ɩ ba jaa lɛ yi ɛ.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Wʊn wa pɛɛ a ba jaa gbɛɛ baar, wʊ lɛ den a fuu su tɩ jãnɛ nɩ a wʊ jie, tɩ sʊʊr ba, “Yɩ bɔ̃ɔn a nɩtɔ̃ ɩn ɩ par ɔ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yɩ ma bʊɔl ma naa Wiwile bɩɩ Soro, yelmãɛ yɩ 'yɛr an ɩ a lɛ n ɩ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ala ɩ maa na ɩ a yɩ Soro nɩ a yɩ Wiwile pɛɛn a yɩ gbɛɛ, yɩ mɩ pɛɛrɛ taa gbɛɛ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 N maal wiil yɩ ɩka yɩ maala a lɛ ɩn ɩ kʊ yɩ.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, gbãgbaa ba ɩ kpɛ̃ɛ gar a wʊ soro ɛ. Tʊ̃tʊ̃nɔ̃ mɩ ba ɩ kpɛ̃ɛ gar a 'lɔ na tʊ̃ wʊ ɛ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pʊ̃pãanyã yɩn bɔ̃ɔ a anyãna, an ɩn sʊ̃ʊfʊ ala ɩ yɩ ɩrɛ yaa naa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Yɩ jaa ba lɛ n 'yɛrɛ ɛ, n bɔ̃ɔ naa a bala ɩn ir. Tɩchɛ lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ na ɩ naa a lɛ an sɛb, ‘A 'lɔ ɩn lɔ̃ɔ dire nɩ na lɩɛb ɩ ma bier.’ (Yiel Gãn 41:9)
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “N 'yɛr yɩn a pʊ̃pãanyã tɩchɛ ka a ba ta sɛrɛ ɛ, ala wa ta ka yɩ sɔɔ de ma ɩka Maa lɛ.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de a 'lɔ ɩn tʊ̃, maa lɛ wʊ sɔɔ de. Nɩrɛ 'lɔ mɩ na sɔɔ de ma mɩ sɔɔn de a 'lɔ na tʊ̃ ma.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu na 'yɛr a nɩtɔ̃ baar a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a yɩ ãsʊɔ na tɩ gar 'yɔ̃ɔ ma.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ka a poturbo kaara taa bʊɔrɔ ɩka ba bɔ̃ɔ a buor sɔɔ wʊn 'yɛrɛ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 A Yesu poturo ãsʊɔ wʊn nʊ̃ na jɛ̃ gbɛb wʊ,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 'lɔ lɛ a Simon Pita 'lɩɩr 'yɛr, “Sʊʊr wʊ kaa, an lɛ wʊ 'yɛrɛ?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ka a poturo 'lɔ dɩɛl a Yesu tɩ sʊʊr wʊ, “N Soro, an lɛ fʊ 'yɛrɛ?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 A Yesu 'yɛr, “A 'lɔ ɩn na ŋmaa a paanʊ̃ɔ suun a jɩɛr kʊ, 'lɔ lɛ.” Wʊ ŋmaa naa a paanʊ̃ɔ suun a jɩɛr de kʊ a Judas na yi Isɩkariyot na ɩ Simon bie.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas na 'wɔb a paanʊ̃ɔ baar ka Satan kpɛ wʊ. Ka Yesu 'yɛr wʊ, “A lɛ fʊn bʊɔrɔ ɩka fʊ maal, pɔɔ fɔɔ maal.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tɩchɛ a bala na be a bʊ̃diir jie, ãsʊɔ jaa ba bɔ̃ɔ a par a lɛ Yesu na 'yɛr kʊ wʊ ɛ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 An ɩ a Judas lɛ tara a ba libie wʊɔ, ka bamɩne tɩɛr ɩka Yesu tɔ̃ɔ 'yɛrɛ wʊ ɩka wʊ da bon kɔ̃ɔ waan a ba wa maal a lɔ̃ɔ di jie bɩɩ wʊ kʊ nɔ̃n dẽme bon kɔ̃ɔ.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 A lɛ a Judas na wa de a paanʊ̃ɔ baar wʊ yi naa, tãsɔɔ mɩ lɛ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Wʊn wa yi baar, Yesu 'yɛr naa, “Pʊ̃pãanyã maa Nɩsaal Bie nyɛn tɩɩr ka Nãaŋmɩn mɩ nyɛ tɩɩr tu a wʊ 'yɔ̃ɔ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ala ɩ Nãaŋmɩn nyɛn tɩɩr tu a wʊ 'yɔ̃ɔ, Nãaŋmɩn na kʊ naa a Bie tɩɩr, wʊn maal naa lɛ ajienaa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “N bibiir, n kʊ̃ lɛ be a yɩ sɛ̃ kor ɛ. Yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ a lɛ ɩn 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛ, lɛ mɩ lɛ n 'yɛr kʊ yɩ a pʊ̃pãanyã. A jie 'lɔ ɩn chiine yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Bin paalaa lɛ n kʊrɔ yɩ, yɩ nʊ̃ taa nɩtãa lɛ ɩn nʊ̃ yɩ. Yɩ mɩ nʊ̃ taa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Yɩn wa nʊ̃ taa, nɩbɛ ba jaa na bɔ̃ɔn naa ɩka yɩn lɛ ɩ a n poturbo.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ka a Simon Pita sʊʊr wʊ, “N Soro, nyɩnɛ fʊ chiine?” A Yesu 'yɛr, “A jie ɩn chiine, fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ tu a pʊ̃pãanyã ɛ, tɩchɛ daar kɔ̃ɔ fʊn tu naa.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ka a Pita sʊʊr wʊ, “N Soro, bo lɛ so ka n kʊ̃ tʊ̃ɔ tu fʊ a pʊ̃pãanyã ɛ? Ɩn sɔɔn kpi a fʊ jũu?”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 A Yesu 'yɛr wʊ, “Fʊn sɔɔn kpi kʊ ma? Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ ɩka nɔraa kʊ̃ kõ sɛrɛ ɛ, tɩ fʊ chiir gbɛɛ ata ɩka faa bɔ̃ɔ ma ɛ.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.