João 10
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA
1 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na maa tu a piir jɔɔ dɔ̃dɔr nɛɛ tɩ do a dachin kpɛ, ɩn nãnyie nɩ nɩfara.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nɩrɛ 'lɔ na tu a dɔ̃dɔr nɛɛ kpɛ 'lɔ lɛ ɩ a pɛchinɛ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A dɔ̃dɔ̃guro ma yuon a pãn kʊ a pɛchinɛ, ka a piir chɛlɛ a wʊ kɔkɔr. Wʊ maa bʊɔl naa a wʊ piir yoe, na wʊ ŋmaa ba yin.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 'Lɔ wa ŋmaa a wʊ piir a jaa ka a yi, wʊ ma den nie ka a turo wʊ, bojũu ba bɔ̃ɔ naa a wʊ kɔkɔr.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tɩchɛ ba kʊ̃ wa tu sãan jaa ɛ, ban jon yi a wʊ sɛ̃ bojũu baa bɔ̃ɔ sãan kɔkɔr ɛ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu lɔb a sʊkpa nyã tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a par a lɛ wʊn 'yɛrɛ ba ɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 A lɛ jũu lɛ a Yesu 'yɛr ba go, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, maa lɛ a piir dɔ̃dɔr nɛɛ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 A bala ba jaa na dɔ̃ɔ ma nie wa ɩn nãnyisɩ nɩ nɩfarba, tɩchɛ a piir ba chɛlɛ ba ɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Maa lɛ a dɔ̃dɔr, nɩrɛ jaa na tu ma kpɛ, wʊn nyɛn faafʊ. Wʊn ma kpɛ̃n tɩ yi na wʊ nyɛrɛ bʊ̃diir.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Nãnyie ma wa naa ɩka wʊ wa ju, na wʊ kʊ, tɩ sɔ̃ɔ bar. Maa wa naa ka ban nyɛ nyɛvʊr, na ba nyɛ wʊ tɩ põn bar.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Maa lɛ a pɛchiin sʊ̃, a pɛchiin sʊ̃ sɔɔn kpi a wʊ piir 'yɔ̃ɔ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A pɛchinɛ 'lɔ ban yara, waa so a piir ɛ. 'Lɔ wa nyɛ gbõgboro na waara, wʊ ma tɛɛn a piir bar tɩ jo, ka a gbõgboro yɛ̃yɛl a piir tɩ nyɔɔr amɩne.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wʊ ma jon a lɛ an ɩ libie tʊ̃mɔ̃ lɛ wʊ tʊ̃nɔ̃, a piir yele ba bã wʊ ɛ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Maa ɩ naa a pɛchiin sʊ̃, n bɔ̃ɔ naa a n piir, ka n piir mɩ bɔ̃ɔ ma.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nɩtãa lɛ a Sãa na bɔ̃ɔ ma ka n mɩ bɔ̃ɔ a Sãa, ɩn sɔɔn kpi a piir 'yɔ̃ɔ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N tara na piir amɩne na ba be a jɔɔ nyã pɔ ɛ, ɩn waan ba naa, ka ba mɩ wa chɛlɛ a n kɔkɔr, ka ba ɩ pɛgbul bʊ̃'yen na ba tara pɛchiin bʊ̃'yen.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A n Sãa na nʊ̃ ma par nɩ nyã, n sɔɔ naa na kpi tɩ lɛ ir ɩ vʊr go.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nɩrɛ baa faara wʊ ɛ, tɩchɛ maa mãɛ lɛ sɔɔ na kpi. N tara na kpɛ̃ɔ na bar a nyɛvʊr naa lɛ tara kpɛ̃ɔ na de wʊ go. A nyã lɛ a n Sãa 'yɛr ma ɩka n ɩ.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A 'yɛr nyã lɛ vɛ̃ ka a Juu nɩbɛ ŋma dẽ dẽ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ka a ba yɔɔ 'yɛrɛ ɩka, “Sɩdɛɛr lɛ wʊ tara, na wʊ gele, bo 'yɔ̃ɔ yɩ chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tɩchɛ ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A nyãna ba ɩ nɩrɛ na tara sɩdɛɛr 'yɛr ɛ, a sɩdɛɛr na tʊ̃ɔn yuo jɔ̃ɔ nɩbie ɔ?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A ɩ naa uon ka ba maala a ba puorfʊ yir Pɔlfʊ lɔ̃ɔ di be a Jerusalɛm.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ka Yesu be be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar ãsʊɔ pɔ, na wʊ yʊɔrɔ a be ban bʊɔlɔ a Solomon Jɛ̃bɛr.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Be a Juu nɩbɛrɛ bamɩne ŋmaa jilʊ̃ wʊ sʊrɔ, “A baalfʊ nyã fʊn 'yɔ̃ɔ sɩ, dabor an wa baar? Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa 'lɔ, 'yɛr kʊ sɩ chãa pɔ.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ka a Yesu 'yɛr, “N dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ, yɩn lɛ ba sɔɔ de ɛ. A nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃ nɩ a n Sãa yuor, 'yɛr naa n 'yɛr.
25 Jesus respondeu:
26 Tɩchɛ yɩn lɛ ba sɔɔ de ɛ, bojũu yaa ɩ a n piir ɛ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 A n piir ma chɛlɛ naa a n kɔkɔr, n bɔ̃ɔ ba naa ka ba ma turo ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N kʊ ban nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Ba kʊ̃ wɛ ɛ, nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ba 'loo faa a n nũu pɔ ɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A n Sãa 'lɔ na de ba kʊ ma, wʊ gar bomo a jaa. Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ba 'loo faa a n Sãa nũu pɔ ɛ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Maa naa n Sãa jaa ɩn bʊ̃'yen.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka a Juu nɩbɛrɛ wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ go.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tɩchɛ ka a Yesu sʊʊr ba, “N tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃yɔɔ yi a Sãa sɛ̃, buor sʊɔ 'yɔ̃ɔ yɩ pãa be lɔɔrɔ ma?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ka ba 'yɛr, “Saa lɔɔrɔ fʊ a anyã ãsʊɔ jaa 'yɔ̃ɔ ɛ, tɩ fʊn fere sɔ̃ɔnɔ̃ a Nãaŋmɩn yuor, tɩ mɩ ɩ nɩsaal.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 A Yesu 'yɛr ba, “A ba sɛb a yɩ Nɛɛ pɔ ɩka, ‘N 'yɛr naa ɩka, yɩ ɩn ŋmɩmɛ ɛ?’ (Yiel Gãn 82:6)
34 Jesus disse:
35 Ala ɩ Nãaŋmɩn bʊɔl naa a bala a wʊ 'yɛr, na wa a ba sɛ̃, ŋmɩmɛ, Nãaŋmɩn sɛɛr ba be na wa sɔ̃ɔ ɛ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ŋmɩnɛ lɛ a 'lɔ a Sãa na kaa ir a wʊ bɔfʊ pɔ, na wʊ tʊ̃ ka a wɛr pɔ. Bo lɛ so ka yaa bara ma ɛ, bojũu n 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn Bie lɛ n ɩ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yɩ taa sɔɔ de ma ɛ, ala ɩ n ba maala a lɛ a Sãa na maala ɛ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Tɩchɛ ala ɩ n tʊ̃ naa, yɩn gba ba sɔɔ de ma ɛ, yɩ sɔɔ de a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, yɩn bɔ̃ɔn a par ɩka a Sãa ben a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a Sãa 'yɔ̃ɔ.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ka ba lɛ bʊɔrɔ a wʊ nyɔɔfʊ go, tɩ chɛ ka wʊ fʊɔl yi.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Be lɛ a Yesu lɩɛb gɔ̃ɔ a Jordan man gɔ̃ɔn, a jie 'lɔ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ na wʊ jɛ̃ a be,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ka nɩyɔɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛrɛ, “Jɔɔn gba ba dɔ̃ɔ tʊ̃ nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ ɛ, a ala a jaa wʊn 'yɛr a daba nyã 'yɛr, ɩn yelmãɛ.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Be lɛ a nɩyɔɔ sɔɔ de wʊ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.