João 10

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na maa tu a piir jɔɔ dɔ̃dɔr nɛɛ tɩ do a dachin kpɛ, ɩn nãnyie nɩ nɩfara.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nɩrɛ 'lɔ na tu a dɔ̃dɔr nɛɛ kpɛ 'lɔ lɛ ɩ a pɛchinɛ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A dɔ̃dɔ̃guro ma yuon a pãn kʊ a pɛchinɛ, ka a piir chɛlɛ a wʊ kɔkɔr. Wʊ maa bʊɔl naa a wʊ piir yoe, na wʊ ŋmaa ba yin.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 'Lɔ wa ŋmaa a wʊ piir a jaa ka a yi, wʊ ma den nie ka a turo wʊ, bojũu ba bɔ̃ɔ naa a wʊ kɔkɔr.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Tɩchɛ ba kʊ̃ wa tu sãan jaa ɛ, ban jon yi a wʊ sɛ̃ bojũu baa bɔ̃ɔ sãan kɔkɔr ɛ.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu lɔb a sʊkpa nyã tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a par a lɛ wʊn 'yɛrɛ ba ɛ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 A lɛ jũu lɛ a Yesu 'yɛr ba go, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, maa lɛ a piir dɔ̃dɔr nɛɛ.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A bala ba jaa na dɔ̃ɔ ma nie wa ɩn nãnyisɩ nɩ nɩfarba, tɩchɛ a piir ba chɛlɛ ba ɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Maa lɛ a dɔ̃dɔr, nɩrɛ jaa na tu ma kpɛ, wʊn nyɛn faafʊ. Wʊn ma kpɛ̃n tɩ yi na wʊ nyɛrɛ bʊ̃diir.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Nãnyie ma wa naa ɩka wʊ wa ju, na wʊ kʊ, tɩ sɔ̃ɔ bar. Maa wa naa ka ban nyɛ nyɛvʊr, na ba nyɛ wʊ tɩ põn bar.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Maa lɛ a pɛchiin sʊ̃, a pɛchiin sʊ̃ sɔɔn kpi a wʊ piir 'yɔ̃ɔ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A pɛchinɛ 'lɔ ban yara, waa so a piir ɛ. 'Lɔ wa nyɛ gbõgboro na waara, wʊ ma tɛɛn a piir bar tɩ jo, ka a gbõgboro yɛ̃yɛl a piir tɩ nyɔɔr amɩne.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wʊ ma jon a lɛ an ɩ libie tʊ̃mɔ̃ lɛ wʊ tʊ̃nɔ̃, a piir yele ba bã wʊ ɛ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Maa ɩ naa a pɛchiin sʊ̃, n bɔ̃ɔ naa a n piir, ka n piir mɩ bɔ̃ɔ ma.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Nɩtãa lɛ a Sãa na bɔ̃ɔ ma ka n mɩ bɔ̃ɔ a Sãa, ɩn sɔɔn kpi a piir 'yɔ̃ɔ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N tara na piir amɩne na ba be a jɔɔ nyã pɔ ɛ, ɩn waan ba naa, ka ba mɩ wa chɛlɛ a n kɔkɔr, ka ba ɩ pɛgbul bʊ̃'yen na ba tara pɛchiin bʊ̃'yen.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 A n Sãa na nʊ̃ ma par nɩ nyã, n sɔɔ naa na kpi tɩ lɛ ir ɩ vʊr go.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nɩrɛ baa faara wʊ ɛ, tɩchɛ maa mãɛ lɛ sɔɔ na kpi. N tara na kpɛ̃ɔ na bar a nyɛvʊr naa lɛ tara kpɛ̃ɔ na de wʊ go. A nyã lɛ a n Sãa 'yɛr ma ɩka n ɩ.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A 'yɛr nyã lɛ vɛ̃ ka a Juu nɩbɛ ŋma dẽ dẽ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ka a ba yɔɔ 'yɛrɛ ɩka, “Sɩdɛɛr lɛ wʊ tara, na wʊ gele, bo 'yɔ̃ɔ yɩ chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Tɩchɛ ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A nyãna ba ɩ nɩrɛ na tara sɩdɛɛr 'yɛr ɛ, a sɩdɛɛr na tʊ̃ɔn yuo jɔ̃ɔ nɩbie ɔ?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A ɩ naa uon ka ba maala a ba puorfʊ yir Pɔlfʊ lɔ̃ɔ di be a Jerusalɛm.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ka Yesu be be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar ãsʊɔ pɔ, na wʊ yʊɔrɔ a be ban bʊɔlɔ a Solomon Jɛ̃bɛr.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Be a Juu nɩbɛrɛ bamɩne ŋmaa jilʊ̃ wʊ sʊrɔ, “A baalfʊ nyã fʊn 'yɔ̃ɔ sɩ, dabor an wa baar? Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa 'lɔ, 'yɛr kʊ sɩ chãa pɔ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ka a Yesu 'yɛr, “N dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ, yɩn lɛ ba sɔɔ de ɛ. A nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃ nɩ a n Sãa yuor, 'yɛr naa n 'yɛr.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Tɩchɛ yɩn lɛ ba sɔɔ de ɛ, bojũu yaa ɩ a n piir ɛ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 A n piir ma chɛlɛ naa a n kɔkɔr, n bɔ̃ɔ ba naa ka ba ma turo ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N kʊ ban nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Ba kʊ̃ wɛ ɛ, nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ba 'loo faa a n nũu pɔ ɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A n Sãa 'lɔ na de ba kʊ ma, wʊ gar bomo a jaa. Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ba 'loo faa a n Sãa nũu pɔ ɛ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Maa naa n Sãa jaa ɩn bʊ̃'yen.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka a Juu nɩbɛrɛ wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ go.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Tɩchɛ ka a Yesu sʊʊr ba, “N tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃yɔɔ yi a Sãa sɛ̃, buor sʊɔ 'yɔ̃ɔ yɩ pãa be lɔɔrɔ ma?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ka ba 'yɛr, “Saa lɔɔrɔ fʊ a anyã ãsʊɔ jaa 'yɔ̃ɔ ɛ, tɩ fʊn fere sɔ̃ɔnɔ̃ a Nãaŋmɩn yuor, tɩ mɩ ɩ nɩsaal.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 A Yesu 'yɛr ba, “A ba sɛb a yɩ Nɛɛ pɔ ɩka, ‘N 'yɛr naa ɩka, yɩ ɩn ŋmɩmɛ ɛ?’ (Yiel Gãn 82:6)
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ala ɩ Nãaŋmɩn bʊɔl naa a bala a wʊ 'yɛr, na wa a ba sɛ̃, ŋmɩmɛ, Nãaŋmɩn sɛɛr ba be na wa sɔ̃ɔ ɛ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ŋmɩnɛ lɛ a 'lɔ a Sãa na kaa ir a wʊ bɔfʊ pɔ, na wʊ tʊ̃ ka a wɛr pɔ. Bo lɛ so ka yaa bara ma ɛ, bojũu n 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn Bie lɛ n ɩ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Yɩ taa sɔɔ de ma ɛ, ala ɩ n ba maala a lɛ a Sãa na maala ɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Tɩchɛ ala ɩ n tʊ̃ naa, yɩn gba ba sɔɔ de ma ɛ, yɩ sɔɔ de a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, yɩn bɔ̃ɔn a par ɩka a Sãa ben a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a Sãa 'yɔ̃ɔ.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ka ba lɛ bʊɔrɔ a wʊ nyɔɔfʊ go, tɩ chɛ ka wʊ fʊɔl yi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Be lɛ a Yesu lɩɛb gɔ̃ɔ a Jordan man gɔ̃ɔn, a jie 'lɔ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ na wʊ jɛ̃ a be,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ka nɩyɔɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛrɛ, “Jɔɔn gba ba dɔ̃ɔ tʊ̃ nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ ɛ, a ala a jaa wʊn 'yɛr a daba nyã 'yɛr, ɩn yelmãɛ.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Be lɛ a nɩyɔɔ sɔɔ de wʊ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.