João 10
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na maa tu a piir jɔɔ dɔ̃dɔr nɛɛ tɩ do a dachin kpɛ, ɩn nãnyie nɩ nɩfara.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nɩrɛ 'lɔ na tu a dɔ̃dɔr nɛɛ kpɛ 'lɔ lɛ ɩ a pɛchinɛ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A dɔ̃dɔ̃guro ma yuon a pãn kʊ a pɛchinɛ, ka a piir chɛlɛ a wʊ kɔkɔr. Wʊ maa bʊɔl naa a wʊ piir yoe, na wʊ ŋmaa ba yin.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 'Lɔ wa ŋmaa a wʊ piir a jaa ka a yi, wʊ ma den nie ka a turo wʊ, bojũu ba bɔ̃ɔ naa a wʊ kɔkɔr.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Tɩchɛ ba kʊ̃ wa tu sãan jaa ɛ, ban jon yi a wʊ sɛ̃ bojũu baa bɔ̃ɔ sãan kɔkɔr ɛ.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu lɔb a sʊkpa nyã tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a par a lɛ wʊn 'yɛrɛ ba ɛ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 A lɛ jũu lɛ a Yesu 'yɛr ba go, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, maa lɛ a piir dɔ̃dɔr nɛɛ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A bala ba jaa na dɔ̃ɔ ma nie wa ɩn nãnyisɩ nɩ nɩfarba, tɩchɛ a piir ba chɛlɛ ba ɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Maa lɛ a dɔ̃dɔr, nɩrɛ jaa na tu ma kpɛ, wʊn nyɛn faafʊ. Wʊn ma kpɛ̃n tɩ yi na wʊ nyɛrɛ bʊ̃diir.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nãnyie ma wa naa ɩka wʊ wa ju, na wʊ kʊ, tɩ sɔ̃ɔ bar. Maa wa naa ka ban nyɛ nyɛvʊr, na ba nyɛ wʊ tɩ põn bar.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Maa lɛ a pɛchiin sʊ̃, a pɛchiin sʊ̃ sɔɔn kpi a wʊ piir 'yɔ̃ɔ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A pɛchinɛ 'lɔ ban yara, waa so a piir ɛ. 'Lɔ wa nyɛ gbõgboro na waara, wʊ ma tɛɛn a piir bar tɩ jo, ka a gbõgboro yɛ̃yɛl a piir tɩ nyɔɔr amɩne.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wʊ ma jon a lɛ an ɩ libie tʊ̃mɔ̃ lɛ wʊ tʊ̃nɔ̃, a piir yele ba bã wʊ ɛ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Maa ɩ naa a pɛchiin sʊ̃, n bɔ̃ɔ naa a n piir, ka n piir mɩ bɔ̃ɔ ma.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nɩtãa lɛ a Sãa na bɔ̃ɔ ma ka n mɩ bɔ̃ɔ a Sãa, ɩn sɔɔn kpi a piir 'yɔ̃ɔ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N tara na piir amɩne na ba be a jɔɔ nyã pɔ ɛ, ɩn waan ba naa, ka ba mɩ wa chɛlɛ a n kɔkɔr, ka ba ɩ pɛgbul bʊ̃'yen na ba tara pɛchiin bʊ̃'yen.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 A n Sãa na nʊ̃ ma par nɩ nyã, n sɔɔ naa na kpi tɩ lɛ ir ɩ vʊr go.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nɩrɛ baa faara wʊ ɛ, tɩchɛ maa mãɛ lɛ sɔɔ na kpi. N tara na kpɛ̃ɔ na bar a nyɛvʊr naa lɛ tara kpɛ̃ɔ na de wʊ go. A nyã lɛ a n Sãa 'yɛr ma ɩka n ɩ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A 'yɛr nyã lɛ vɛ̃ ka a Juu nɩbɛ ŋma dẽ dẽ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ka a ba yɔɔ 'yɛrɛ ɩka, “Sɩdɛɛr lɛ wʊ tara, na wʊ gele, bo 'yɔ̃ɔ yɩ chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Tɩchɛ ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A nyãna ba ɩ nɩrɛ na tara sɩdɛɛr 'yɛr ɛ, a sɩdɛɛr na tʊ̃ɔn yuo jɔ̃ɔ nɩbie ɔ?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A ɩ naa uon ka ba maala a ba puorfʊ yir Pɔlfʊ lɔ̃ɔ di be a Jerusalɛm.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ka Yesu be be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar ãsʊɔ pɔ, na wʊ yʊɔrɔ a be ban bʊɔlɔ a Solomon Jɛ̃bɛr.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Be a Juu nɩbɛrɛ bamɩne ŋmaa jilʊ̃ wʊ sʊrɔ, “A baalfʊ nyã fʊn 'yɔ̃ɔ sɩ, dabor an wa baar? Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa 'lɔ, 'yɛr kʊ sɩ chãa pɔ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ka a Yesu 'yɛr, “N dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ, yɩn lɛ ba sɔɔ de ɛ. A nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃ nɩ a n Sãa yuor, 'yɛr naa n 'yɛr.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Tɩchɛ yɩn lɛ ba sɔɔ de ɛ, bojũu yaa ɩ a n piir ɛ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 A n piir ma chɛlɛ naa a n kɔkɔr, n bɔ̃ɔ ba naa ka ba ma turo ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 N kʊ ban nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Ba kʊ̃ wɛ ɛ, nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ba 'loo faa a n nũu pɔ ɛ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A n Sãa 'lɔ na de ba kʊ ma, wʊ gar bomo a jaa. Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ba 'loo faa a n Sãa nũu pɔ ɛ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Maa naa n Sãa jaa ɩn bʊ̃'yen.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka a Juu nɩbɛrɛ wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ go.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tɩchɛ ka a Yesu sʊʊr ba, “N tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃yɔɔ yi a Sãa sɛ̃, buor sʊɔ 'yɔ̃ɔ yɩ pãa be lɔɔrɔ ma?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ka ba 'yɛr, “Saa lɔɔrɔ fʊ a anyã ãsʊɔ jaa 'yɔ̃ɔ ɛ, tɩ fʊn fere sɔ̃ɔnɔ̃ a Nãaŋmɩn yuor, tɩ mɩ ɩ nɩsaal.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 A Yesu 'yɛr ba, “A ba sɛb a yɩ Nɛɛ pɔ ɩka, ‘N 'yɛr naa ɩka, yɩ ɩn ŋmɩmɛ ɛ?’ (Yiel Gãn 82:6)
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ala ɩ Nãaŋmɩn bʊɔl naa a bala a wʊ 'yɛr, na wa a ba sɛ̃, ŋmɩmɛ, Nãaŋmɩn sɛɛr ba be na wa sɔ̃ɔ ɛ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ŋmɩnɛ lɛ a 'lɔ a Sãa na kaa ir a wʊ bɔfʊ pɔ, na wʊ tʊ̃ ka a wɛr pɔ. Bo lɛ so ka yaa bara ma ɛ, bojũu n 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn Bie lɛ n ɩ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Yɩ taa sɔɔ de ma ɛ, ala ɩ n ba maala a lɛ a Sãa na maala ɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tɩchɛ ala ɩ n tʊ̃ naa, yɩn gba ba sɔɔ de ma ɛ, yɩ sɔɔ de a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, yɩn bɔ̃ɔn a par ɩka a Sãa ben a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a Sãa 'yɔ̃ɔ.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ka ba lɛ bʊɔrɔ a wʊ nyɔɔfʊ go, tɩ chɛ ka wʊ fʊɔl yi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Be lɛ a Yesu lɩɛb gɔ̃ɔ a Jordan man gɔ̃ɔn, a jie 'lɔ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ na wʊ jɛ̃ a be,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ka nɩyɔɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛrɛ, “Jɔɔn gba ba dɔ̃ɔ tʊ̃ nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ ɛ, a ala a jaa wʊn 'yɛr a daba nyã 'yɛr, ɩn yelmãɛ.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Be lɛ a nɩyɔɔ sɔɔ de wʊ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.