Filemom 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maa Pɔɔl ban pɔɔ die pɔ a Yesu Kɩrɩsɩto jũu nɩ Timoti na ɩ a sɩ yɛbɛ, lɛ sɛɛrɛ kʊrɔ a Filemon na ɩ a sɩ badatuo na wʊ ɩ a sɩ tʊ̃tʊ̃tɔ ãsʊɔ,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 na sɩ mɩ sɛɛrɛ kʊrɔ Afɩya na ɩ a sɩ yɛpɔɔ, nɩ Archipus na ɩ a sɩ soja ãsʊɔ, nɩ a pupuorbiir bala na ma 'lɔɔ a fʊ yir puor.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Wãɛfʊ nɩ nyã'maar na yi a sɩ Sãa Nãaŋmɩn nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃, a be a fʊ sɛ̃.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N ma puor Nãaŋmɩn yãan sɔ̃ɔ jaa, naa ma pʊrɔ a fʊ yuor a n Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ pɔ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 bojũu n wõn a fʊ sɔɔfʊ fʊn tara a sɩ Soro Yesu 'yɔ̃ɔ, nɩ a nʊ̃fʊ fʊn tara nɩ a Nãaŋmɩn nɩbɛ ba jaa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 N sʊɔrɔ na Nãaŋmɩn ɩka fʊ mʊ̃ɔ nɩbir fʊ̃ʊ wa mana a sɔɔfʊ 'yɛr, na fʊ tara par bɔ̃ɔfʊ nɩ a yelvɩɛl ala sɩn tara a Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 N yɛbɛ, a fʊ nʊ̃fʊ vɛ̃n ka n chɩlɛ, na a 'yɔ̃ɔ ma ãkpɛ̃ɔ, bojũu fʊ 'maan a Nãaŋmɩn nɩbɛ nyãn.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 A lɛ jũu, ɩn naa tʊ̃ɔ chɛ nyãa a Yesu 'yɔ̃ɔ gba naa kpãa fʊ ɩka fʊ tʊ̃ a lɛ an sɛɛ ɩka fʊ tʊ̃,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 tɩchɛ n sʊɔrɔ fʊ naa a nʊ̃fʊ jũu. Maa Pɔɔl pãa ɩn danyɔ̃ɔ, naa ɩ nɩrɛ ban pɔɔ die pɔ a Yesu Kɩrɩsɩto jũu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 N sʊɔrɔ fʊ naa a Onɩsɩmɔsɩ na ɩ a maa bie, 'lɔ lɛ lɩɛb a n bie a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ban 'yɔ̃ɔ ma a bɔ̃jɔrsɩ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 A sɔ̃ɔ kɔ̃ɔ, waa dɔ̃ɔ tara tɔ̃nɔ̃ kʊ fʊ ɛ, tɩchɛ pʊ̃pãanyã wʊ tara na tɔ̃nɔ̃ kʊ a fʊ̃ʊ nɩ a maa.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 N tʊ̃nɔ̃ wʊ naa, wʊ ɩn a maa mãɛ nyãa ɩka wʊ lɩɛb wa a fʊ sɛ̃.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ɩn taa nʊ̃n ɩka wʊ be a n sɛ̃ na wʊ ta de a fʊ jie sʊ̃nɔ̃ ma ban 'yɔ̃ɔ ma a bɔ̃jɔrsɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ mʊɔlfʊ jũu,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 tɩchɛ n ba bʊɔrɔ ɩka n maal yele jaa ka maa ba sʊʊr fʊ kaa ɛ, ka a vɩla jaa na yi a fʊ nyãa pɔ naa taa ɩ fɩrfʊ ɛ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Amɩne sɛ̃, ala lɛ tɔ̃ɔ so ka wʊ ŋmaa yi a fʊ sɛ̃ a bãlãa, tɩchɛ na wʊn lɛ wa be a fʊ sɛ̃ jaa kpo kpo.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Pʊ̃pãanyã waa lɛ chɛnɛ ɩ gbãgbaa ɛ, tɩchɛ wʊ ɩn gar gbãgbaa, na wʊ ɩ yɛbɛ kʊ fʊ. Wʊ ɩn nɩrɛ ɩn nʊ̃ ka fʊ mɩ gba nʊ̃, wʊn ɩ nɩrɛ nɩ yɛbɛ a sɩ Soro 'yɔ̃ɔ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 A lɛ jũu, ala ɩ fʊ nyɛ man ka n ɩ a fʊ tʊ̃tʊ̃tɔ sʊɔ, de wʊ nɩtãa a lɛ fʊn taa sɔɔ de ma.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ala ɩ wʊ wa maal fʊn dɛɛr bɩɩ wʊ di fʊn sãn, de pʊɔ a maa sãn pɔ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Maa Pɔɔl lɛ sɛɛrɛ a yele nyã nɩ a maa mãɛ nũu. Ɩ̃n yab fʊ naa. N kʊ̃ 'yɛr 'yɛr jaa ɩka a fʊ̃ʊ mãɛ gba mɩ di man sãn ɛ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ɔ̃ɔ, n yɛbɛ, vɛ̃ ka n nyɛ a tɔ̃nɔ̃ nyã yin a fʊ sɛ̃ a sɩ Soro 'yɔ̃ɔ, 'maa a n nyãa a Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 N bar tɩɛr a fʊ nɛɛ tufʊ jũu, naa sɛɛrɛ kʊrɔ fʊ bɔ̃ɔn ɩka fʊn maal gar a lɛ ɩn sʊɔr fʊ ɩka fʊ maal.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Yele bʊ̃'yen na chɛ, chɔɔr sãan gaa jie bar ma. A yɩ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jũu, n tɩɛr ɩka wʊn sɔɔ naa ka a nɩbɛ banyãna yuo ma a pɔɔfʊ die pɔ, ka n wa a yɩ sɛ̃.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafaras na ɩ a n tɔ sʊɔ ban 'mataa pɔɔ a die pɔ a Yesu Kɩrɩsɩto jũu, puoro fʊ naa.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ka Maakɩ mɩ nɩ Aristakus nɩ Demas nɩ Luka na ɩ a n taaba tʊ̃tʊ̃nbɔ, mɩ puoro fʊ naa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto wãɛfʊ wʊ be a fʊ sɛ̃.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.