Atos 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT
1 A Sɔɔl mɩ dɔ̃ɔ sɔɔ ɩka ba kʊ a Sɩteven. A daar 'lɔ̃nɔ̃ jaa lɛ ba piel gere a Nãaŋmɩn puorbo be a Jerusalɛm. Ka ba jaa ŋma yaar a bamɩne chen Judiya a bamɩne mɩ chen Samariya tɩchɛ a nɩtʊ̃nsɩ tɛɛ be a Jerusalɛm.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Nɩbɛ bamɩne na joro a Nãaŋmɩn 'mɔɔn a Sɩteven ũu tɩ na ba kõ a kuor.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tɩchɛ ka a Sɔɔl mʊ̃ɔ nɩbir bur buro a pupuorbiir gbulsɩ bara, na wʊ yʊɔrɔ kpɩɛrɛ a yie nyɔɔrɔ dɔɔr nɩ pɔbɔ tɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a pɔɔfʊ die pɔ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A bala na jo ŋma a dẽdẽme chɛnɛ na mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr jie jaa ban chen.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip chen Samariya tẽe pɔ, na wʊ tɩ 'yɛr ɩka Yesu lɛ a Nɩ-iraa a be.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 A nɩyɔɔ na wa wõ a lɛ a Filip na 'yɛr tɩ mɩ nyɛ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ wʊn tʊ̃, a ba yuo toor chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 A sɩdɛbɛ ala na dɔ̃ɔ pɔɔrɔ a nɩbɛ ŋmen chɛlsɩ wa yin a nɩbɛ pɔ, ka a gbɛkũn nɩ a gbɛrsɩ yɔɔ jaa sa.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ka a tẽe 'lɔ dẽme ba jaa chɩlɛ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Daba kɔ̃ɔ dɔ̃ɔ be be ban bʊɔlɔ Simon na wʊ ma tʊ̃nɔ̃ tãsɔɔ tʊ̃mɔ̃ ka a 'maa a Samariya nɩbɛ nɛɛ, na wʊ ma wile a wʊ mãɛ ɩka nɩkpɛ̃ɛ lɛ wʊ ɩ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 A nɩbɛ ba jaa, a bɛrɛ nɩ a bil ba jaa ma yuon toor chɛlɛ wʊ tɩ 'yɛrɛ, “A daba nyã 'lɔ kpɛ̃ɔ ɩ naa a gãdaa sʊɔ kpɛ̃ɔ.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ba turo wʊ naa bojũu a kor naa wʊn tʊ̃nɔ̃ a tãsɔɔ tʊ̃mɔ̃ ka a 'maa ba nɛɛ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tɩchɛ a lɛ ban wa sɔɔ de a lɛ a Filip na 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã na ɩ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr, nɩ a Yesu na ɩ a Nɩ-iraa yuor, dɔɔr nɩ pɔbɔ ba jaa son a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 A Simon mɩ sɔɔ naa ka ba so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a wʊ turo a Filip yʊɔrɔ, a nɛ'maa tʊ̃yɔɔ wʊn nyɛ wʊn tʊ̃.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 A nɩtʊ̃nsɩ na be a Jerusalɛm na wa wõ ɩka a Samariya nɩbɛ mɩ sɔɔn de a Nãaŋmɩn 'yɛr, ba tʊ̃n Pita nɩ Jɔɔn a ba sɛ̃.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ban tɩ ta, ba sʊɔr Nãaŋmɩn kʊ a nɩbɛ ka ban nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Bojũu Nãaŋmɩn Sɩɛ ba kpɛ ãsʊɔ jaa sɛrɛ ɛ, tɩchɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ lɛ ba so ba, nɩ a sɩ Soro Yesu yuor.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ka a Pita nɩ a Jɔɔn pãa dɔɔl ba a nuur a ba nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon na nyɛ a lɛ a nɩtʊ̃nsɩ na dɔɔl ba a nũu ka ba nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, a wʊ de libie kʊ ba,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 tɩ 'yɛr, “Yɩ mɩ kʊ ma a kpɛ̃ɔ nyãna ka maa wa dɔɔl nɩrɛ jaa a n nũu, a wʊ mɩ ma nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ̃ʊ nɩ a fʊ libie jaa yɩ wɛ, bojũu fʊ tɩɛr ɩka fʊn tʊ̃ɔ da a Nãaŋmɩn kʊfʊ nɩ libie.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Faa tara sɔr na lɔ̃ɔ tʊ̃n sɩ ɛ, bojũu a fʊ nyãa ba tor a Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Lɩɛb a fʊ pututɩɛr nyãna na fʊ sʊɔr a sɩ Soro amɩne sɛ̃ wʊn vɛ̃n kʊ fʊ a fʊ tɩɛr dɛɛr nyãna fʊn tara.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 N nyɛn bɔ̃ɔn fʊn ɩ pubier sʊɔ ka a yelbier nyɔɔ fʊ pɔɔ.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 A Simon pãa 'yɛr, “Yɩ sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ma ka ala yɩn 'yɛr taa waara a n sɛ̃ ɛ.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 A lɛ Pita nɩ a Jɔɔn na wa man 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr baar, ba lɩɛb kulo a Jerusalɛm ba 'yɛrɛ naa a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a tẽbil ala na chɛɛl a Samariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nãaŋmɩn malaka 'yɛr kʊ a Filip, “Ir suu de a sɔr 'lɔ na yi a mɔgɔ̃ɔ pɔ tu a Jerusalɛm chen a Gaja.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Lɛ lɛ wʊ ir chiine, na wʊ tɩ tuor a Etiyopiya daba ãsʊɔ ban maal ka wʊ ab na wʊ ɩ nɩkpɛ̃ɛ kaara a Etiyopiya nãpɔɔ ban bʊɔlɔ Kandasɩ libie. Jerusalɛm lɛ wʊ chen tɩ puor,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 na wʊ lɩɛb kulo jãnɛ a wʊ wii torko pɔ na wʊ kara a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Isaiya gãn.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr a Filip, “Chen tɩ gbʊr a torko par.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 A Filip jo chen a be a torko par na wʊ wõ a daba na kara a Isaiya gãn a wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔ naa lɛ par fʊn kara ɔ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ka a daba 'yɛr, “Ŋmɩnɛ ɩn ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a par, ka nɩrɛ baa wiil ma ɛ?” Tɩ na wʊ bʊɔl a Filip ka wʊ do jãnɛ a torko pɔ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 A anyãna lɛ a da-abbaa 'lɔ̃nɔ̃ dɔ̃ɔ kara a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Ba nyɔɔ wʊn chiine fɩka pɛr na tɩ kʊ, Wʊ ɩn jaa gbul fɩka pele ban põnõ a kɔɔl na waa haa nɛɛ ɛ.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Wʊ siir a wʊ mãɛ a lɛ ban ba tɔɔr a wʊ 'yɛr kaa tor ɛ. An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr a wʊ bal nɩbɛ 'yɛr? A wʊ nyɛvʊr ba tal tɛɛr a ka a wɛr pɔ ɛ.” (Isaiya 53:7, 8)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ka a da-abbaa nyã sʊɔr a Filip, “Yãayãabɩlɛ, 'yɛr kʊ ma, an 'yɛr lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyã 'yɛrɛ? Wʊ mãɛ 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ bɩɩ nɩrɛ kɔ̃ɔ 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 A Filip pãa piel na wʊ de a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr nyãna man a Yesu 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ wʊ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ban 'mataa chiine tɩ ta kʊ̃ɔ kɔ̃ɔ par a sɔr pɔ, ka a da-abbaa 'lɔ 'yɛr, “Nyɛ kʊ̃ɔ, bãa lɛ so ka fʊ kʊ̃ so ma a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ɛ?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tɩ na wʊ tɔɔ a torko a wʊ ara, ka a 'lɔ nɩ a Filip 'mataa kpɛ a kʊ̃ɔ pɔ, ka a Filip so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ban wa yi a kʊ̃ɔ pɔ, Nãaŋmɩn Sɩɛ wa jaa naa a Filip chiin ka a da-abbaa 'lɔ ba lɛ nyɛ wʊ go ɛ. Tɩ de wʊ sɔr chɩlɛ kulo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tɩchɛ ka a Filip tɩ yi naa Ajotusɩ na wʊ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr a tẽn ala a jaa tɩ tãn Sisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.