Atos 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Sɔɔl mɩ dɔ̃ɔ sɔɔ ɩka ba kʊ a Sɩteven. A daar 'lɔ̃nɔ̃ jaa lɛ ba piel gere a Nãaŋmɩn puorbo be a Jerusalɛm. Ka ba jaa ŋma yaar a bamɩne chen Judiya a bamɩne mɩ chen Samariya tɩchɛ a nɩtʊ̃nsɩ tɛɛ be a Jerusalɛm.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nɩbɛ bamɩne na joro a Nãaŋmɩn 'mɔɔn a Sɩteven ũu tɩ na ba kõ a kuor.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tɩchɛ ka a Sɔɔl mʊ̃ɔ nɩbir bur buro a pupuorbiir gbulsɩ bara, na wʊ yʊɔrɔ kpɩɛrɛ a yie nyɔɔrɔ dɔɔr nɩ pɔbɔ tɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a pɔɔfʊ die pɔ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 A bala na jo ŋma a dẽdẽme chɛnɛ na mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr jie jaa ban chen.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip chen Samariya tẽe pɔ, na wʊ tɩ 'yɛr ɩka Yesu lɛ a Nɩ-iraa a be.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 A nɩyɔɔ na wa wõ a lɛ a Filip na 'yɛr tɩ mɩ nyɛ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ wʊn tʊ̃, a ba yuo toor chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 A sɩdɛbɛ ala na dɔ̃ɔ pɔɔrɔ a nɩbɛ ŋmen chɛlsɩ wa yin a nɩbɛ pɔ, ka a gbɛkũn nɩ a gbɛrsɩ yɔɔ jaa sa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ka a tẽe 'lɔ dẽme ba jaa chɩlɛ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Daba kɔ̃ɔ dɔ̃ɔ be be ban bʊɔlɔ Simon na wʊ ma tʊ̃nɔ̃ tãsɔɔ tʊ̃mɔ̃ ka a 'maa a Samariya nɩbɛ nɛɛ, na wʊ ma wile a wʊ mãɛ ɩka nɩkpɛ̃ɛ lɛ wʊ ɩ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 A nɩbɛ ba jaa, a bɛrɛ nɩ a bil ba jaa ma yuon toor chɛlɛ wʊ tɩ 'yɛrɛ, “A daba nyã 'lɔ kpɛ̃ɔ ɩ naa a gãdaa sʊɔ kpɛ̃ɔ.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ba turo wʊ naa bojũu a kor naa wʊn tʊ̃nɔ̃ a tãsɔɔ tʊ̃mɔ̃ ka a 'maa ba nɛɛ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tɩchɛ a lɛ ban wa sɔɔ de a lɛ a Filip na 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã na ɩ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr, nɩ a Yesu na ɩ a Nɩ-iraa yuor, dɔɔr nɩ pɔbɔ ba jaa son a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 A Simon mɩ sɔɔ naa ka ba so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a wʊ turo a Filip yʊɔrɔ, a nɛ'maa tʊ̃yɔɔ wʊn nyɛ wʊn tʊ̃.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 A nɩtʊ̃nsɩ na be a Jerusalɛm na wa wõ ɩka a Samariya nɩbɛ mɩ sɔɔn de a Nãaŋmɩn 'yɛr, ba tʊ̃n Pita nɩ Jɔɔn a ba sɛ̃.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ban tɩ ta, ba sʊɔr Nãaŋmɩn kʊ a nɩbɛ ka ban nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Bojũu Nãaŋmɩn Sɩɛ ba kpɛ ãsʊɔ jaa sɛrɛ ɛ, tɩchɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ lɛ ba so ba, nɩ a sɩ Soro Yesu yuor.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ka a Pita nɩ a Jɔɔn pãa dɔɔl ba a nuur a ba nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon na nyɛ a lɛ a nɩtʊ̃nsɩ na dɔɔl ba a nũu ka ba nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, a wʊ de libie kʊ ba,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 tɩ 'yɛr, “Yɩ mɩ kʊ ma a kpɛ̃ɔ nyãna ka maa wa dɔɔl nɩrɛ jaa a n nũu, a wʊ mɩ ma nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ̃ʊ nɩ a fʊ libie jaa yɩ wɛ, bojũu fʊ tɩɛr ɩka fʊn tʊ̃ɔ da a Nãaŋmɩn kʊfʊ nɩ libie.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Faa tara sɔr na lɔ̃ɔ tʊ̃n sɩ ɛ, bojũu a fʊ nyãa ba tor a Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lɩɛb a fʊ pututɩɛr nyãna na fʊ sʊɔr a sɩ Soro amɩne sɛ̃ wʊn vɛ̃n kʊ fʊ a fʊ tɩɛr dɛɛr nyãna fʊn tara.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 N nyɛn bɔ̃ɔn fʊn ɩ pubier sʊɔ ka a yelbier nyɔɔ fʊ pɔɔ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 A Simon pãa 'yɛr, “Yɩ sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ma ka ala yɩn 'yɛr taa waara a n sɛ̃ ɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 A lɛ Pita nɩ a Jɔɔn na wa man 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr baar, ba lɩɛb kulo a Jerusalɛm ba 'yɛrɛ naa a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a tẽbil ala na chɛɛl a Samariya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nãaŋmɩn malaka 'yɛr kʊ a Filip, “Ir suu de a sɔr 'lɔ na yi a mɔgɔ̃ɔ pɔ tu a Jerusalɛm chen a Gaja.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Lɛ lɛ wʊ ir chiine, na wʊ tɩ tuor a Etiyopiya daba ãsʊɔ ban maal ka wʊ ab na wʊ ɩ nɩkpɛ̃ɛ kaara a Etiyopiya nãpɔɔ ban bʊɔlɔ Kandasɩ libie. Jerusalɛm lɛ wʊ chen tɩ puor,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 na wʊ lɩɛb kulo jãnɛ a wʊ wii torko pɔ na wʊ kara a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Isaiya gãn.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr a Filip, “Chen tɩ gbʊr a torko par.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 A Filip jo chen a be a torko par na wʊ wõ a daba na kara a Isaiya gãn a wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔ naa lɛ par fʊn kara ɔ?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ka a daba 'yɛr, “Ŋmɩnɛ ɩn ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a par, ka nɩrɛ baa wiil ma ɛ?” Tɩ na wʊ bʊɔl a Filip ka wʊ do jãnɛ a torko pɔ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 A anyãna lɛ a da-abbaa 'lɔ̃nɔ̃ dɔ̃ɔ kara a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Ba nyɔɔ wʊn chiine fɩka pɛr na tɩ kʊ, Wʊ ɩn jaa gbul fɩka pele ban põnõ a kɔɔl na waa haa nɛɛ ɛ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Wʊ siir a wʊ mãɛ a lɛ ban ba tɔɔr a wʊ 'yɛr kaa tor ɛ. An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr a wʊ bal nɩbɛ 'yɛr? A wʊ nyɛvʊr ba tal tɛɛr a ka a wɛr pɔ ɛ.” (Isaiya 53:7, 8)
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ka a da-abbaa nyã sʊɔr a Filip, “Yãayãabɩlɛ, 'yɛr kʊ ma, an 'yɛr lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyã 'yɛrɛ? Wʊ mãɛ 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ bɩɩ nɩrɛ kɔ̃ɔ 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 A Filip pãa piel na wʊ de a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr nyãna man a Yesu 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ wʊ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ban 'mataa chiine tɩ ta kʊ̃ɔ kɔ̃ɔ par a sɔr pɔ, ka a da-abbaa 'lɔ 'yɛr, “Nyɛ kʊ̃ɔ, bãa lɛ so ka fʊ kʊ̃ so ma a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ɛ?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tɩ na wʊ tɔɔ a torko a wʊ ara, ka a 'lɔ nɩ a Filip 'mataa kpɛ a kʊ̃ɔ pɔ, ka a Filip so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ban wa yi a kʊ̃ɔ pɔ, Nãaŋmɩn Sɩɛ wa jaa naa a Filip chiin ka a da-abbaa 'lɔ ba lɛ nyɛ wʊ go ɛ. Tɩ de wʊ sɔr chɩlɛ kulo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tɩchɛ ka a Filip tɩ yi naa Ajotusɩ na wʊ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr a tẽn ala a jaa tɩ tãn Sisariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.