Atos 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 A Sɔɔl mɩ dɔ̃ɔ sɔɔ ɩka ba kʊ a Sɩteven. A daar 'lɔ̃nɔ̃ jaa lɛ ba piel gere a Nãaŋmɩn puorbo be a Jerusalɛm. Ka ba jaa ŋma yaar a bamɩne chen Judiya a bamɩne mɩ chen Samariya tɩchɛ a nɩtʊ̃nsɩ tɛɛ be a Jerusalɛm.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nɩbɛ bamɩne na joro a Nãaŋmɩn 'mɔɔn a Sɩteven ũu tɩ na ba kõ a kuor.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tɩchɛ ka a Sɔɔl mʊ̃ɔ nɩbir bur buro a pupuorbiir gbulsɩ bara, na wʊ yʊɔrɔ kpɩɛrɛ a yie nyɔɔrɔ dɔɔr nɩ pɔbɔ tɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a pɔɔfʊ die pɔ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A bala na jo ŋma a dẽdẽme chɛnɛ na mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr jie jaa ban chen.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip chen Samariya tẽe pɔ, na wʊ tɩ 'yɛr ɩka Yesu lɛ a Nɩ-iraa a be.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 A nɩyɔɔ na wa wõ a lɛ a Filip na 'yɛr tɩ mɩ nyɛ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ wʊn tʊ̃, a ba yuo toor chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 A sɩdɛbɛ ala na dɔ̃ɔ pɔɔrɔ a nɩbɛ ŋmen chɛlsɩ wa yin a nɩbɛ pɔ, ka a gbɛkũn nɩ a gbɛrsɩ yɔɔ jaa sa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ka a tẽe 'lɔ dẽme ba jaa chɩlɛ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Daba kɔ̃ɔ dɔ̃ɔ be be ban bʊɔlɔ Simon na wʊ ma tʊ̃nɔ̃ tãsɔɔ tʊ̃mɔ̃ ka a 'maa a Samariya nɩbɛ nɛɛ, na wʊ ma wile a wʊ mãɛ ɩka nɩkpɛ̃ɛ lɛ wʊ ɩ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 A nɩbɛ ba jaa, a bɛrɛ nɩ a bil ba jaa ma yuon toor chɛlɛ wʊ tɩ 'yɛrɛ, “A daba nyã 'lɔ kpɛ̃ɔ ɩ naa a gãdaa sʊɔ kpɛ̃ɔ.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ba turo wʊ naa bojũu a kor naa wʊn tʊ̃nɔ̃ a tãsɔɔ tʊ̃mɔ̃ ka a 'maa ba nɛɛ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tɩchɛ a lɛ ban wa sɔɔ de a lɛ a Filip na 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã na ɩ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr, nɩ a Yesu na ɩ a Nɩ-iraa yuor, dɔɔr nɩ pɔbɔ ba jaa son a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 A Simon mɩ sɔɔ naa ka ba so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a wʊ turo a Filip yʊɔrɔ, a nɛ'maa tʊ̃yɔɔ wʊn nyɛ wʊn tʊ̃.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 A nɩtʊ̃nsɩ na be a Jerusalɛm na wa wõ ɩka a Samariya nɩbɛ mɩ sɔɔn de a Nãaŋmɩn 'yɛr, ba tʊ̃n Pita nɩ Jɔɔn a ba sɛ̃.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ban tɩ ta, ba sʊɔr Nãaŋmɩn kʊ a nɩbɛ ka ban nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bojũu Nãaŋmɩn Sɩɛ ba kpɛ ãsʊɔ jaa sɛrɛ ɛ, tɩchɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ lɛ ba so ba, nɩ a sɩ Soro Yesu yuor.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ka a Pita nɩ a Jɔɔn pãa dɔɔl ba a nuur a ba nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon na nyɛ a lɛ a nɩtʊ̃nsɩ na dɔɔl ba a nũu ka ba nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, a wʊ de libie kʊ ba,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 tɩ 'yɛr, “Yɩ mɩ kʊ ma a kpɛ̃ɔ nyãna ka maa wa dɔɔl nɩrɛ jaa a n nũu, a wʊ mɩ ma nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ̃ʊ nɩ a fʊ libie jaa yɩ wɛ, bojũu fʊ tɩɛr ɩka fʊn tʊ̃ɔ da a Nãaŋmɩn kʊfʊ nɩ libie.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Faa tara sɔr na lɔ̃ɔ tʊ̃n sɩ ɛ, bojũu a fʊ nyãa ba tor a Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lɩɛb a fʊ pututɩɛr nyãna na fʊ sʊɔr a sɩ Soro amɩne sɛ̃ wʊn vɛ̃n kʊ fʊ a fʊ tɩɛr dɛɛr nyãna fʊn tara.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 N nyɛn bɔ̃ɔn fʊn ɩ pubier sʊɔ ka a yelbier nyɔɔ fʊ pɔɔ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 A Simon pãa 'yɛr, “Yɩ sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ma ka ala yɩn 'yɛr taa waara a n sɛ̃ ɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 A lɛ Pita nɩ a Jɔɔn na wa man 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr baar, ba lɩɛb kulo a Jerusalɛm ba 'yɛrɛ naa a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a tẽbil ala na chɛɛl a Samariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nãaŋmɩn malaka 'yɛr kʊ a Filip, “Ir suu de a sɔr 'lɔ na yi a mɔgɔ̃ɔ pɔ tu a Jerusalɛm chen a Gaja.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Lɛ lɛ wʊ ir chiine, na wʊ tɩ tuor a Etiyopiya daba ãsʊɔ ban maal ka wʊ ab na wʊ ɩ nɩkpɛ̃ɛ kaara a Etiyopiya nãpɔɔ ban bʊɔlɔ Kandasɩ libie. Jerusalɛm lɛ wʊ chen tɩ puor,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 na wʊ lɩɛb kulo jãnɛ a wʊ wii torko pɔ na wʊ kara a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Isaiya gãn.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr a Filip, “Chen tɩ gbʊr a torko par.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 A Filip jo chen a be a torko par na wʊ wõ a daba na kara a Isaiya gãn a wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔ naa lɛ par fʊn kara ɔ?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ka a daba 'yɛr, “Ŋmɩnɛ ɩn ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a par, ka nɩrɛ baa wiil ma ɛ?” Tɩ na wʊ bʊɔl a Filip ka wʊ do jãnɛ a torko pɔ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 A anyãna lɛ a da-abbaa 'lɔ̃nɔ̃ dɔ̃ɔ kara a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Ba nyɔɔ wʊn chiine fɩka pɛr na tɩ kʊ, Wʊ ɩn jaa gbul fɩka pele ban põnõ a kɔɔl na waa haa nɛɛ ɛ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Wʊ siir a wʊ mãɛ a lɛ ban ba tɔɔr a wʊ 'yɛr kaa tor ɛ. An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr a wʊ bal nɩbɛ 'yɛr? A wʊ nyɛvʊr ba tal tɛɛr a ka a wɛr pɔ ɛ.” (Isaiya 53:7, 8)
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ka a da-abbaa nyã sʊɔr a Filip, “Yãayãabɩlɛ, 'yɛr kʊ ma, an 'yɛr lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyã 'yɛrɛ? Wʊ mãɛ 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ bɩɩ nɩrɛ kɔ̃ɔ 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 A Filip pãa piel na wʊ de a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr nyãna man a Yesu 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ wʊ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ban 'mataa chiine tɩ ta kʊ̃ɔ kɔ̃ɔ par a sɔr pɔ, ka a da-abbaa 'lɔ 'yɛr, “Nyɛ kʊ̃ɔ, bãa lɛ so ka fʊ kʊ̃ so ma a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ɛ?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tɩ na wʊ tɔɔ a torko a wʊ ara, ka a 'lɔ nɩ a Filip 'mataa kpɛ a kʊ̃ɔ pɔ, ka a Filip so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ban wa yi a kʊ̃ɔ pɔ, Nãaŋmɩn Sɩɛ wa jaa naa a Filip chiin ka a da-abbaa 'lɔ ba lɛ nyɛ wʊ go ɛ. Tɩ de wʊ sɔr chɩlɛ kulo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Tɩchɛ ka a Filip tɩ yi naa Ajotusɩ na wʊ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr a tẽn ala a jaa tɩ tãn Sisariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.