Atos 3

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩbir ãsʊɔ Pita nɩ Jɔɔn duoro naa a Nãaŋmɩn puorfʊ yir kpɛ̃ɛ pɔ, a puorfʊ jie mɔ̃tɔ̃ɔ na gɔr.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ka a daba ban lɔ̃ɔ dɔɔn a wʊ gbɛr, a ba ma tuo wʊ tɩ bin a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir dɔ̃dɔr nɛɛ 'lɔ ban bʊɔlɔ, Vɩla. Be lɛ ba ma tuo wʊ tɩ bin bɩbir jaa a wʊ ma sʊɔrɔ a bala na kpɩɛrɛ a Nãaŋmɩn yir bɛchaar pɔ libie.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wʊn wa nyɛ a Pita nɩ a Jɔɔn na kpɩɛrɛ, a wʊ sʊɔrɔ ba a libir.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ka a Pita nɩ a Jɔɔn kaara wʊ a lɛ a tãɩɩ, ka a Pita wa 'yɛr, “Kaara sɩ.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ka a daba tɔ̃ɔ fur a nɩbir a lɛ chir chir chir 'yɔ̃ɔ ba tɩɛrɛ ɩka wʊn nyɛn bon.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 A Pita pãa 'yɛr, “N ba tara libir bɩɩ, sɛlma kʊrɔ fʊ ɛ, tɩchɛ a 'lɔ ɩn tara lɛ ɩn kʊ fʊ. Yesu Kɩrɩsɩto na yi a Najaretɩ yuor pɔ, ir chiine.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tɩ na wʊ nyɔɔ a daba nũsʊ̃ɔ sʊ̃ʊ wʊ ka wʊ ir ka a ɩ a gbɛpɛlɛ nɩ a nakɔɔtɩɛ kpɛ̃mɛ naa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ka a daba ɔɔ chʊr a gbɛɛ na wʊ piel chiine, na wʊ pãa tu ba kpɛ̃n be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ. Be lɛ wʊ tɩ ɔɔrɔ yʊɔrɔ na wʊ pɛɛrɛ a Nãaŋmɩn.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 A nɩbɛ ba jaa na wa nyɛ wʊ, a lɛ wʊn chiine pɛɛrɛ a Nãaŋmɩn,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ba bɔ̃ɔ wʊ naa an ɩ 'lɔ lɛ ma jãnɛ sʊɔrɔ libie be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir dɔ̃dɔr 'lɔ ban bʊɔlɔ a, Vɩla. Ka a ɩ ba chĩcham naa 'maa ba nɛɛ a lɛ na ɩ.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 An ɩ a daba chɛnɛ na pɔɔ a Pita nɩ a Jɔɔn ka a nɩbɛ nɛɛr 'maa a ba jo wa titaa a be ban bʊɔlɔ a Solomon Bɛchaar pɔ.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pita na nyɛ a lɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a nɩbɛ, “Isɩral dɔɔr woɩ, bãa lɛ so ka a nɛɛr 'maa yɩ a lɛ mɔ̃? Bãa lɛ yɩ fur a nɩbir 'yɔ̃ɔ sɩ fɩka sɩn mãɛ kpɛ̃ɔ bɩɩ sɩn mãɛ maal vɩla lɛ sɩ maal a daba nyã ka wʊ chiine?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 A Nãaŋmɩn nyã na ɩ a Abraham, Isaakɩ nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn nɩ a sɩ sãakpãmɩne Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ a wʊ tʊ̃tʊ̃nɔ̃ Yesu yuor. Yɩn lɛ nyɔɔ wʊ tɩr ɩka ba kʊ wʊ, ka a Pilate ŋme nyãa na bar wʊ tɩ yɩ 'yɛr ɩka yaa bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Yɩ 'yɛr naa ɩka yaa bɔ̃ɔ a chɛchɛ sʊɔ nɩ a yelmãɛ sʊɔ ɛ, tɩ na yɩ sʊɔr ka ba yuo a nɩkʊrɔ kʊ yɩ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Yɩn lɛ kʊ a nyɛvʊr sʊɔ, tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn sãɩ wʊ a kũu pɔ. Sɩn lɛ nyɛ anyãna nɩ nɩbir.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 A daba nyãna nɩ a sɩn na 'mataa sɔɔ a Yesu lɛ sa a daba nyãna baal yɩn nyɛ na yɩ bɔ̃ɔ, sɩrɛ jaa sɩn sɔɔ de a Yesu yuor lɛ wʊ sa, a daba nyãna yɩn ben nyɛ.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Pʊ̃pãanyã, yɛɛr, n bɔ̃ɔ naa ɩka ba bɔ̃ɔ fʊ lɛ vɛ̃ ka yɩ tʊ̃ a lɛ nɛ a yɩ nɩbɛrɛ na dɔ̃ɔ tʊ̃.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Tɩchɛ Nãaŋmɩn ɩ naa a lɛ wʊn dɔ̃ɔ vɛ̃ ka a wʊ 'yɛ'yɛrbɛ 'yɛr ɩka, a wʊ Nɩ-iraa na din dɔɔyɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Yɩ pãa lɩɛb a yɩ tɩɛr, na yɩ lɩɛb wa a Nãaŋmɩn sɛ̃, ka wʊ fɩɛl a yɩ yeldɛbɛ bar. A ãkpɛ̃ɔ paalaa yɩn na nyɛ na yin a sɩ Soro sɛ̃,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ka wʊ gba na tʊ̃ a Yesu Kɩrɩsɩto 'lɔ wʊn dɔ̃ɔ ir bin kʊ yɩ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Wʊn chɛnɛ na jãnɛ be a saaju, tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ Nãaŋmɩn na 'mataa a bonsɩ a jaa nɩtãa lɛ wʊn tɩr a nɛɛ a kõr jaa tu, a wʊ 'yɛ'yɛrbɛ chɛchɛsɩ sɛ̃.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Bojũu Mosesɩ dɔ̃ɔ 'yɛr, ‘A Soro Nãaŋmɩn na ir 'yɛ'yɛrɛ a n kaar ka wʊ ɩ a yɩ mãɛ nɩrɛ, a yɩ chɛlɛ a ala a jaa wʊn na 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ɩ̃sʊɔ jaa ba wa chɛlɛ a lɛ wʊn na 'yɛrɛ ɛ, ban ir wʊ nũu bar a wʊ nɩbɛ pɔ.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 18:15, 18, 19)
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Sɩrɛ jaa, a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa na yi a Samuwɛl sɔ̃ɔ mɩ 'yɛr naa a bɩbie anyãna 'yɛr.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yɩn lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ banyãna bibiir nɩ a nɛtɩraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na tara nɩ a sɩ sãamɩne. Wʊ 'yɛr kʊ a Abraham, ‘An tu naa a fʊ yɔn pɔ, ka a nɩbɛ ba jaa na be ka a tẽe na nyɛ sʊ̃ʊfʊ.’ (A Pielfʊ Gãn 22:18)
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nãaŋmɩn na wa ir a wʊ tʊ̃tʊ̃nɔ̃, yɩn sɛ̃ lɛ wʊ de nie tʊ̃ wʊ ka wʊ tɩ sʊ̃ʊ yɩ na wʊ lɩɛb a yɩ ãsʊɔ jaa yin a wʊ putusɔr pɔ.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.