Atos 25

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus na de a wʊ tʊ̃mɔ̃ maal ber ata wʊ yin be a Sisariya chen a Jerusalɛm.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Be lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a ba nɩdierbe man a 'yɛr ala ban tara nɩ, a Pɔɔl kʊ wʊ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ba sʊɔr a Festus nɩbijɩɛ jaa ɩka a lɛ ban sʊɔrɔ wʊ a wʊ sɔɔ na wʊ vɛ̃ a ba tara a Pɔɔl waan be a Jerusalɛm an ɩ ba chɔɔr ũu gu na kʊ a Pɔɔl a be a sɔr pɔ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ka a Festus 'yɛr, “A Pɔɔl ben a be a Sisariya a maa mãɛ a kʊ̃ kor ɛ, tɩchɛ ka n chen a be.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Yɩ vɛ̃ ka a yɩ nɩbɛrɛ bamɩne pʊɔ ma a sɩ 'mataa chen, ala ɩ wʊ maal yeldɛɛr a yɩ 'yɛr n kaa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Wʊn wa maal a be ber aniin bɩɩ pie wʊ chen a Sisariya, wʊn tɩ gã ir wʊ jãnɛ naa a 'yɛr tɔɔrfʊ jie tɩ na wʊ 'yɛr ɩka ba waan a Pɔɔl.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ban wa waan a Pɔɔl a Juu nɩbɛ bala na yi a Jerusalɛm wa ara na jilʊ̃ wʊ ŋmara jir kara dɔɔlɔ wʊ tɩchɛ ba maa tʊ̃ɔ wiil a par ɛ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 A Pɔɔl pãa 'yɛr, “Maa ba maal dɛɛr jaa ɛ, naa sɔ̃ɔ a Juu nɩbɛ nɛbinãa nɩ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ɛ, bɩɩ 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa ɛ.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus bʊɔrɔ naa ɩka wʊ pɛl a Juu nɩbɛ pʊɔ na wʊ sʊʊr a Pɔɔl, “Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ do a Jerusalɛm ka a 'yɛr anyãna ban 'yɛr dɔɔl fʊ ka n tɩ tɔɔr a be bɩɩ?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 A Pɔɔl 'yɛr, “Pʊ̃pãanyã, n ben ara a Nãkpɛ̃ɛ Siisa 'yɛr tɔɔrfʊ jie a be an sɛɛ ɩka ba tɔɔr a n 'yɛr. N mɩ ba maal yeldɛɛr jaa a Juu nɩbɛ sɛ̃ ɛ, a lɛ a fʊ̃ʊ mãɛ na bɔ̃ɔn.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Maa ta maal dɛɛr naa sɛɛn kũu n kʊ̃ naa tɔr ɩka n kpi ɛ. Tɩchɛ a 'yɛr anyãna a Juu nɩbɛ na 'yɛr dɔɔl ma na ba ɩ yelmãɛ ɛ, nɩrɛ jaa ba tara sɔr na fɩr ma kʊ ba ɛ. Siisa sɛ̃ lɛ ɩn chen ka wʊ tɩ tɔɔr a n 'yɛr.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Lɛ a Festus nɩ a wʊ nɩbɛrɛ na wa man taa baar wʊ 'yɛr kʊ a Pɔɔl, “Fʊ̃ʊ lɛ sʊɔr ɩka a Siisa sɛ̃ lɛ fʊn chen, be lɛ fʊn chen.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 A kor bãlãa ka a Nãa Agripa nɩ a wʊ yɛpɔɔ Bernisɩ wa be a Sisariya ɩka ba wa puor a Nɩkpɛ̃ɛ Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 An ɩ ban jɛ̃n a be kor jũu, Festus mana naa a Pɔɔl yele kʊrɔ a Nãa Agripa 'yɛrɛ, “Daba kɔ̃ɔ lɛ be a pɔɔfʊ die pɔ a Feliksɩ na pɔɔ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 A lɛ ɩn chen a Jerusalɛm, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a ba nɩdierbe den yelyɔɔ dɔɔl wʊ na ba sʊɔr ma ɩka n tɔɔr a wʊ 'yɛr ge wʊ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ka n 'yɛr kʊ ba a Worom nɩbɛ maa tɔɔr nɩrɛ 'yɛr ala ɩ a nɩnyɩnɛ ban 'yɛr a 'yɛr dɔɔl ba wa ara a bala na tara nɩ wʊ a 'yɛr niem na wʊ 'yɛr a wʊ nɛɛ 'yɛr ɛ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ala lɛ so ka ba pɔɔ ma a sɩ 'mataa wa a ka, n ba wa jɛ̃n a 'yɛr ɛ, a wɛr na wa chaar n jɛ̃ naa na tɔɔr a 'yɛr naa vɛ̃ ka ba waan a daba.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 A bala na tara nɩ wʊ a 'yɛr na wa ir ara na 'yɛr, baa 'yɛr 'yɛr jaa na ɩ dɛɛr nɩtãa lɛ ɩn tɩɛr ban taa 'yɛr ɛ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tɩchɛ a ba 'yɛr tɩ ɩ naa a ba puorfʊ yele lɛ nɩ daba kɔ̃ɔ na di Yesu na kpi ka a Pɔɔl 'yɛr ɩka wʊ ir naa na wʊ ɩ vʊr.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka a yele nyã sɔb ma nɩbir, n ba bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ ɩn na ɩ vɩɛr a yele nyã ɛ, ala lɛ so ka n sʊʊr wʊ ala ɩ wʊn bʊɔrɔ naa ɩka wʊ chen a Jerusalɛm ka ba tɩ tɔɔr a 'yɛr anyãna a be.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pɔɔl 'lɔ bʊɔrɔ naa ɩka a Nãkpɛ̃ɛ Siisa wʊ tɔɔr a wʊ 'yɛr, n vɛ̃n a ba tara wʊ tɩ tãn a lɛ ɩn na bar sɔr ka ba tara wʊ chiin a Siisa sɛ̃.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ka a Nãa Agripa pãa 'yɛr kʊ a Festus, “Maa mãɛ naa bʊɔrɔ naa ɩka n wõ a daba mɩ kɔkɔr.” Ka a Festus 'yɛr, “Bio fʊn wõn a wʊ kɔkɔr.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 A wɛr na wa chaar, a Nãa Agripa nɩ a Bernisɩ wa naa ka a nɩbɛ de 'yɔ̃ɔfʊ kʊ ba ka ba tɩ kpɛ̃n be a dikpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ ban ma lɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a sojasɩ nɩbɛrɛ nɩ a tẽe nɩbɛrɛ. Ka a Festus vɛ̃ a sojasɩ tara a Pɔɔl waan.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ka a Festus 'yɛr, “Nãa Agripa nɩ a yɩn bala jaa na be ka a sɩ sɛ̃, yɩ nyɛ a daba nyãna, a Juu nɩbɛ ba jaa 'yɛr a wʊ 'yɛr kʊ ma be a Jerusalɛm nɩ a ka a Sisariya tãna 'yɛrɛ ɩka a ba sɛɛ ka wʊ lɛ chɛnɛ go ɛ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 N mɩ ba nyɛ yele jaa wʊn ɩ ka a tara sɔr ka sɩn kʊ wʊ ɛ, tɩchɛ bojũu wʊ sʊɔr sɔr ɩka wʊ chen a Nãkpɛ̃ɛ Siisa sɛ̃, n mɩ na bar wʊn sɔr ka wʊ chen a Worom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Tɩchɛ n ba tara a wʊ yele ala na sɛɛ ka n na sɛb kʊ a Nãkpɛ̃ɛ ɛ. A lɛ jũu n waan wʊ naa a yɩ jaa niem nɩ a fʊ̃ʊ Nãa Agripa niem a fʊ mɩ jʊʊr a wʊ yele kaa, ka n bɔ̃ɔ a lɛ ɩn na sɛb.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Bojũu, a ba sɛɛn ma ɛ, ka n na vɛ̃ ka ba tara nɩrɛ ban pɔɔ chiine naa ba wiil a yelnyɩnɛ wʊn maal ɛ.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.