Atos 25
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT
1 Festus na de a wʊ tʊ̃mɔ̃ maal ber ata wʊ yin be a Sisariya chen a Jerusalɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Be lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a ba nɩdierbe man a 'yɛr ala ban tara nɩ, a Pɔɔl kʊ wʊ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ba sʊɔr a Festus nɩbijɩɛ jaa ɩka a lɛ ban sʊɔrɔ wʊ a wʊ sɔɔ na wʊ vɛ̃ a ba tara a Pɔɔl waan be a Jerusalɛm an ɩ ba chɔɔr ũu gu na kʊ a Pɔɔl a be a sɔr pɔ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ka a Festus 'yɛr, “A Pɔɔl ben a be a Sisariya a maa mãɛ a kʊ̃ kor ɛ, tɩchɛ ka n chen a be.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Yɩ vɛ̃ ka a yɩ nɩbɛrɛ bamɩne pʊɔ ma a sɩ 'mataa chen, ala ɩ wʊ maal yeldɛɛr a yɩ 'yɛr n kaa.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Wʊn wa maal a be ber aniin bɩɩ pie wʊ chen a Sisariya, wʊn tɩ gã ir wʊ jãnɛ naa a 'yɛr tɔɔrfʊ jie tɩ na wʊ 'yɛr ɩka ba waan a Pɔɔl.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ban wa waan a Pɔɔl a Juu nɩbɛ bala na yi a Jerusalɛm wa ara na jilʊ̃ wʊ ŋmara jir kara dɔɔlɔ wʊ tɩchɛ ba maa tʊ̃ɔ wiil a par ɛ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 A Pɔɔl pãa 'yɛr, “Maa ba maal dɛɛr jaa ɛ, naa sɔ̃ɔ a Juu nɩbɛ nɛbinãa nɩ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ɛ, bɩɩ 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa ɛ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus bʊɔrɔ naa ɩka wʊ pɛl a Juu nɩbɛ pʊɔ na wʊ sʊʊr a Pɔɔl, “Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ do a Jerusalɛm ka a 'yɛr anyãna ban 'yɛr dɔɔl fʊ ka n tɩ tɔɔr a be bɩɩ?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 A Pɔɔl 'yɛr, “Pʊ̃pãanyã, n ben ara a Nãkpɛ̃ɛ Siisa 'yɛr tɔɔrfʊ jie a be an sɛɛ ɩka ba tɔɔr a n 'yɛr. N mɩ ba maal yeldɛɛr jaa a Juu nɩbɛ sɛ̃ ɛ, a lɛ a fʊ̃ʊ mãɛ na bɔ̃ɔn.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Maa ta maal dɛɛr naa sɛɛn kũu n kʊ̃ naa tɔr ɩka n kpi ɛ. Tɩchɛ a 'yɛr anyãna a Juu nɩbɛ na 'yɛr dɔɔl ma na ba ɩ yelmãɛ ɛ, nɩrɛ jaa ba tara sɔr na fɩr ma kʊ ba ɛ. Siisa sɛ̃ lɛ ɩn chen ka wʊ tɩ tɔɔr a n 'yɛr.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Lɛ a Festus nɩ a wʊ nɩbɛrɛ na wa man taa baar wʊ 'yɛr kʊ a Pɔɔl, “Fʊ̃ʊ lɛ sʊɔr ɩka a Siisa sɛ̃ lɛ fʊn chen, be lɛ fʊn chen.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A kor bãlãa ka a Nãa Agripa nɩ a wʊ yɛpɔɔ Bernisɩ wa be a Sisariya ɩka ba wa puor a Nɩkpɛ̃ɛ Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 An ɩ ban jɛ̃n a be kor jũu, Festus mana naa a Pɔɔl yele kʊrɔ a Nãa Agripa 'yɛrɛ, “Daba kɔ̃ɔ lɛ be a pɔɔfʊ die pɔ a Feliksɩ na pɔɔ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 A lɛ ɩn chen a Jerusalɛm, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a ba nɩdierbe den yelyɔɔ dɔɔl wʊ na ba sʊɔr ma ɩka n tɔɔr a wʊ 'yɛr ge wʊ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Ka n 'yɛr kʊ ba a Worom nɩbɛ maa tɔɔr nɩrɛ 'yɛr ala ɩ a nɩnyɩnɛ ban 'yɛr a 'yɛr dɔɔl ba wa ara a bala na tara nɩ wʊ a 'yɛr niem na wʊ 'yɛr a wʊ nɛɛ 'yɛr ɛ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ala lɛ so ka ba pɔɔ ma a sɩ 'mataa wa a ka, n ba wa jɛ̃n a 'yɛr ɛ, a wɛr na wa chaar n jɛ̃ naa na tɔɔr a 'yɛr naa vɛ̃ ka ba waan a daba.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 A bala na tara nɩ wʊ a 'yɛr na wa ir ara na 'yɛr, baa 'yɛr 'yɛr jaa na ɩ dɛɛr nɩtãa lɛ ɩn tɩɛr ban taa 'yɛr ɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tɩchɛ a ba 'yɛr tɩ ɩ naa a ba puorfʊ yele lɛ nɩ daba kɔ̃ɔ na di Yesu na kpi ka a Pɔɔl 'yɛr ɩka wʊ ir naa na wʊ ɩ vʊr.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ka a yele nyã sɔb ma nɩbir, n ba bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ ɩn na ɩ vɩɛr a yele nyã ɛ, ala lɛ so ka n sʊʊr wʊ ala ɩ wʊn bʊɔrɔ naa ɩka wʊ chen a Jerusalɛm ka ba tɩ tɔɔr a 'yɛr anyãna a be.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pɔɔl 'lɔ bʊɔrɔ naa ɩka a Nãkpɛ̃ɛ Siisa wʊ tɔɔr a wʊ 'yɛr, n vɛ̃n a ba tara wʊ tɩ tãn a lɛ ɩn na bar sɔr ka ba tara wʊ chiin a Siisa sɛ̃.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ka a Nãa Agripa pãa 'yɛr kʊ a Festus, “Maa mãɛ naa bʊɔrɔ naa ɩka n wõ a daba mɩ kɔkɔr.” Ka a Festus 'yɛr, “Bio fʊn wõn a wʊ kɔkɔr.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 A wɛr na wa chaar, a Nãa Agripa nɩ a Bernisɩ wa naa ka a nɩbɛ de 'yɔ̃ɔfʊ kʊ ba ka ba tɩ kpɛ̃n be a dikpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ ban ma lɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a sojasɩ nɩbɛrɛ nɩ a tẽe nɩbɛrɛ. Ka a Festus vɛ̃ a sojasɩ tara a Pɔɔl waan.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ka a Festus 'yɛr, “Nãa Agripa nɩ a yɩn bala jaa na be ka a sɩ sɛ̃, yɩ nyɛ a daba nyãna, a Juu nɩbɛ ba jaa 'yɛr a wʊ 'yɛr kʊ ma be a Jerusalɛm nɩ a ka a Sisariya tãna 'yɛrɛ ɩka a ba sɛɛ ka wʊ lɛ chɛnɛ go ɛ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 N mɩ ba nyɛ yele jaa wʊn ɩ ka a tara sɔr ka sɩn kʊ wʊ ɛ, tɩchɛ bojũu wʊ sʊɔr sɔr ɩka wʊ chen a Nãkpɛ̃ɛ Siisa sɛ̃, n mɩ na bar wʊn sɔr ka wʊ chen a Worom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Tɩchɛ n ba tara a wʊ yele ala na sɛɛ ka n na sɛb kʊ a Nãkpɛ̃ɛ ɛ. A lɛ jũu n waan wʊ naa a yɩ jaa niem nɩ a fʊ̃ʊ Nãa Agripa niem a fʊ mɩ jʊʊr a wʊ yele kaa, ka n bɔ̃ɔ a lɛ ɩn na sɛb.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Bojũu, a ba sɛɛn ma ɛ, ka n na vɛ̃ ka ba tara nɩrɛ ban pɔɔ chiine naa ba wiil a yelnyɩnɛ wʊn maal ɛ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.