2 Timóteo 4
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 N kpãana fʊ naa a Nãaŋmɩn niem nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto na wa tɔɔr a kũn nɩ a vʊɛ 'yɛr, a wʊ waa daar, nɩ a wʊ nãalʊ̃ʊ.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Mʊɔlɔ a 'yɛr sɔ̃ɔ jaa, ka sɔr yuon bɩɩ ka sɔr ba yuo ɛ, kpãana ba, na fʊ wile, na fʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ba ãkpãɛn, na fʊ tara kãnyir wile nɩ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Bojũu sɔ̃ɔ waara ka nɩbɛ kʊ̃ lɛ chɛlɛ a wiilfʊ ala na tor ɛ, tɩchɛ ka a ba tobo jɔ̃ɔnɔ̃ ba 'yɛryor wõfʊ 'yɔ̃ɔ, ka ba bʊɔl wiwiilyɔɔ lɔ̃ɔtaar ka ba wile ba lɛ ban bʊɔrɔ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ban pãa lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ a yelmãɛ na ba chɛlɛ a wiilfʊ ala na ɩ jire.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Tɩchɛ fʊ̃ʊ 'lɔ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃, na fʊ tara kãnyir a fʊ dɔɔyɛ pɔ, na fʊ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr, na fʊ tʊ̃ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Bojũu a n nyɛvʊr nɩ a tʊ̃mɔ̃ a Nãaŋmɩn na kʊ ma ben baaraa ka n kʊ̃ yaar tɩ kpi ɛ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Maa jɛb a jɛbvɩla, naa jo baar tun a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ, naa tara a sɔɔfʊ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Pʊ̃pãanyã, a sɩ Soro na ɩ a yelmãɛ tɔ tɔɔrɔ bin naa a nyɛvʊr nãa jupil gun ma, wʊn na kʊ ma a daar 'lɔ̃nɔ̃, maa tɛɛ ba lɛ ɛ, tɩchɛ a bala jaa na nʊ̃ a wʊ waa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Mɔ̃ wa a n sɛ̃ fɔfɔɔ jaa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Bojũu Demas na nʊ̃ a dɩna wɛr jũu tɔr ma naa tɩ chen a Tɛsalonika, ka a Kɩrɩsɩn mɩ chen Galatiya ka Titusɩ mɩ chen Dalmatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tɛɛ lɛ be a n sɛ̃. Yɔbɔ Maakɩ ka yɩ 'mataa wa, bojũu wʊ tara na tɔ̃nɔ̃ na wʊn sʊ̃ʊ ma a tʊ̃mɔ̃ pɔ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 N tʊ̃n Tɩchɩkusɩ be a Efesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Fʊ̃ʊ wa waara, de a fuuvɛɛ 'lɔ ɩn bar be a Toroyas be a Kapusɩ sɛ̃ nɩ a gãma na fʊ 'mataa den a sɛɛr ala ban sɛb 'yɔ̃ɔ a pɛr gãn pɔ waan.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda na ɩ a sãakuro maal man dɛɛr, a sɩ Soro na yab wʊn a lɛ wʊn maal ma.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Fʊ̃ʊ mɩ, bɔ̃ɔ a wʊ yele sʊ̃, bojũu wʊ chɩrɛ naa a lɛ sɩn 'yɛrɛ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 A dɔ̃ɔ 'lɔ n 'yɛr faa a n mãɛ, nɩrɛ jaa ba wa pʊɔ ma ɛ, tɩchɛ ba jaa tɔr man bar. Nãaŋmɩn wʊ ta de a lɛ yãan ba sãma ɛ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tɩchɛ a sɩ Soro ara na gu ma na wʊ kʊ ma kpɛ̃ɔ, ka a na tu a n 'yɔ̃ɔ, ka a 'yɛrbir tʊ̃ɔ mʊɔl, ka a bala na ba puor ɛ, wõ naa. Lɛ lɛ a Nãaŋmɩn faa ma a jukpɛ̃ɛ nɛɛ pɔ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 A sɩ Soro na faa man yin yelbier a jaa pɔ, na wʊ chiin ma a wʊ saaju nãalʊ̃ʊ pɔ. 'Lɔ lɛ so a tɩɩr bɩbir nɩ bɩbir jaa. A ɩ a lɛ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Puor Pɩrɩsɩla nɩ Akuila, nɩ a Onesiforusɩ yir dẽme ba jaa.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus chɛnɛ na be Korɩntɩ. Torofimusɩ an ɔɔrɔ ka n bar wʊ be Miletusɩ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mɔ̃ tɩ na fʊ wa tɩchɛ ka ɔɔr daar ta. Yubulus puoro fʊ naa nɩ Pudɛnsɩ nɩ Linus nɩ Kɩlaudiya nɩ a yɛɛr ba jaa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 A sɩ Soro wʊ be a fʊ sɛ̃, ka a wʊ wãɛfʊ be a yɩ jaa sɛ̃.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.