2 Coríntios 5
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 Sɩrɛ jaa, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a sɩ ãgãma anyãna kaara naa fɩka a tãn yie anyãna sɩn kpɩɛrɛ, ala wa kpi, sɩ tara na yir Nãaŋmɩn na mɛ, yir nyã na be a saaju an ba ɩ nɩrɛ nũu lɛ mɛ ɛ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Sɩ ʊrɔ na bʊɔrɔ ɩka, a saaju yir 'lɔ pɔ, sɩ tɩ kpɛ a be.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Sɩn wa kpɛ a be, sɩ kʊ̃ lɛ ɩ sal'mʊɔr ɛ.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Bojũu a ãgãn tãn nyã pɔ sɩn be, sɩ ʊrɔ na ka a ɩ tuor kʊ sɩ, bojũu saa bʊɔrɔ ɩka sɩ ɩ sal'mʊɔr ɛ, tɩchɛ a sɩ de a saaju jikpɩɛraa 'lɔ su pɔɔ, ka a 'lɔ na ɩ a bʊ̃kũu ka a nyɛvʊr vɔl wʊ.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Pʊ̃pãanyã, a Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal sɩ a lɛ a yele nyãna 'yɔ̃ɔ, na wʊ kʊ sɩ a wʊ Sɩɛ, ka a ɩ yelmãɛ jaa lɛ an na wa.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 A lɛ jũu, sɩ ma bar tɩɛr, na sɩ bɔ̃ɔn ɩka sɩn chɛnɛ be a ãgãn pɔ, sɩ jãan naa a sɩ Soro.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 A nyɛvʊr sɩn tara, sɔɔfʊ lɛ, a ba ɩ nyɛfʊ lɛ ɛ.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Sɩ bar tɩɛr, ka a mɩ ɩ sɩ bɔfʊ ɩka sɩ yi a ãgãn nyã pɔ, na sɩ chen tɩ kpɩɛrɛ a sɩ Soro yir.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ala lɛ so ka sɩ mʊ̃ɔ nɩbir pɛlɛ a wʊ pʊɔ, ka a ãgãn nyã pɔ lɛ sɩ be, bɩɩ ka sɩ yin a wʊ pɔ.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Bojũu a sɩ ãsʊɔ jaa na wa ara na Yesu Kɩrɩsɩto 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ par, ka wʊ kʊ ãsʊɔ jaa lɛ wʊn de a wʊ ãgãn tʊ̃n, ka vɩla lɛ fʊ tʊ̃, bɩɩ dɛɛr lɛ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 A lɛ jũu, an yi a lɛ daar jaa sɩ bɔ̃ɔn a lɛ a sɩ Soro dãbãɛ jofʊ na be, a sɩ pãa mʊ̃ɔ nɩbir ɩka sɩ lɩɛb a nɩbɛ tɩɛr. Nãaŋmɩn bɔ̃ɔn lɛ sɩn be, ka a yɩ tɩɛr gba mɩ bɔ̃ɔ a lɛ sɩn be.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Saa bʊɔrɔ ɩka sɩ dãn a sɩ mãɛ kʊ yɩ go ɛ, tɩchɛ a sɩ kʊ yɩ sɔr ka yɩ chɛ nyãa a sɩ 'yɔ̃ɔ, na yɩ tʊ̃ɔ 'yɛr a bala na ma chɩɛrɛ a nyãa nɩ a ala ban nyɛn nɩbir, tɩ bar a ala na be a nyãa pɔ.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ala ɩ sɩ gele naa, Nãaŋmɩn jũu lɛ. Ala ɩ saa lɛ gele mɩ ɛ, a yɩ jũu lɛ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Bojũu a Kɩrɩsɩto nʊ̃fʊ lɛ fɩrɛ sɩ, bojũu sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a nɩbʊ̃'yen lɛ kpi kʊ a nɩbɛ ba jaa, a lɛ jũu nɩrɛ jaa lɛ kpi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 'Lɔ lɛ kpi kʊ ba jaa, ka a bala na chɛnɛ a nɩbir, ba kʊ̃ lɛ be be kʊ a ba mãɛ ɛ, tɩchɛ ban ben be kʊ a 'lɔ na kpi kʊ ba na wʊ lɛ ir ɩ vʊr go.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 An yi a dɩna chiine, saa lɛ kaara nɩrɛ a wɛr nɩbɛ kaafʊ kaar ɛ. Lɛ nɩ wʊ ju lɛ sɩ mɩ dɔ̃ɔ kaa a Yesu Kɩrɩsɩto, saa lɛ chɛnɛ maala a lɛ go ɛ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 A lɛ jũu, ala ɩ nɩrɛ jaa wa ben a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, wʊ lɩɛb nɩpaalaa, a nɩkoraa chen naa, tɩchɛ ka wʊ lɩɛb nɩpaalaa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 A anyãna a jaa yin a Nãaŋmɩn sɛ̃, 'lɔ lɛ 'maal sɩ kʊ a wʊ mãɛ tu a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, na wʊ pãa kʊ sɩ a 'maalfʊ 'yɛrbie.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nãaŋmɩn 'maal a wɛr kʊ a wʊ mãɛ tu a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ. Waa lɛ sɔrɔ a nɩbɛ yeldɛbɛ ban maal ɛ. A 'maalfʊ 'yɛrbie anyã lɛ wʊ de tʊ̃n sɩ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 A lɛ jũu, sɩn lɛ ara kʊ a Yesu Kɩrɩsɩto ka a wɛr pɔ, sɩn 'yɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn tu sʊɔrɔ yɩ. Sɩ den a Yesu Kɩrɩsɩto yuor sʊɔrɔ nɩ yɩ ɩka, yɩ tɔɔ wa gbʊr a Nãaŋmɩn.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Nãaŋmɩn den a 'lɔ na ba maal dɛɛr jaa ɛ, ka wʊ lo a sɩ dɛɛr bɔɔr kʊ sɩ, ka a wʊ jũu a sɩ lɩɛb nɩtorsɩ a Nãaŋmɩn sɛ̃.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.