2 Coríntios 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N tɩɛr ɩka yɩn tara nɩ ma naa a n dãbol yele pɔ bãlãa, tɩchɛ yɩ gba den nie ɩ a lɛ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 N tara na nɩ yɩn nyuur a wʊ ɩ Nãaŋmɩn nyuur. N tɩr nɛɛ kʊ yɩ ɩka yɩ kul dabʊ̃'yen, na ɩ a Kɩrɩsɩto, ka n na de yɩ fɩka pɔɔsarbile na ba ta daba ɛ, na n kʊ wʊ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Tɩchɛ dãbãɛ kʊrɔ ma naa, nɩtãa lɛ a waa na dɔ̃ɔ de a wʊ yɛ̃ yele bɛl a Hawa, wʊ taa mɩ wa lɩɛb a yɩ nyãa yin a yelmãɛ yɩn tara turo nɩ a Kɩrɩsɩto dẽ dẽ dẽ pɔ ɛ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Bojũu ala ɩ nɩrɛ ãsʊɔ wan wa mʊɔl 'yɛr Yesu yuo 'yɛr kʊ yɩ, bɩɩ ka yɩ nyɛ a sɩyuo na ba ɩ a 'lɔ sɩn mʊɔl na ba ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'lɔ yɩn nyɛ ɛ, bɩɩ 'yɛr nʊ̃ɔ yuo na ba ɩ a 'lɔ yɩn sɔɔ ɛ, yɩ ma sɔɔn jaa kayaan.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Tɩchɛ n ba tɩɛr ɩka n ɩn pʊʊr a nɩtʊ̃n kpãɛn bala jie ɛ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Amɩne sɛ̃ n ba jãn a 'yɛr 'yɛrfʊ ɛ, tɩchɛ n tara na bɔ̃ɔfʊ. Sɩ ma vɛ̃n ka a anyã chaar kʊ yɩ yele jaa pɔ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 N maal dɛɛr a lɛ ɩn siir a n mãɛ naa mʊɔl a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ nyã kʊ yɩ a pɔrɔ bɩɩ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 N faan a pupuorbiir bamɩne ban dɔ̃ɔ sʊ̃ʊ ma ka n tʊ̃ɔ tʊ̃ a yɩ jie.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ka a lɛ ɩn dɔ̃ɔ be a yɩ sɛ̃, n bʊɔrɔ na bon, tɩ n ba ɩ tuor kʊ yɩ ɛ, bojũu a yɛɛr bala na dɔ̃ɔ yi a Masedonɩya wa ba kʊ man bon jaa ɩn bʊɔrɔ. N ba vɛ̃ ka n yele ɩ tuor kʊ a yɩ ãsʊɔ jaa ɛ, n kʊ̃ wa vɛ̃ ka a n yele dɔɔl yɩ jaa ɛ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 A lɛ a Yesu yelmãɛ na faa be a n sɛ̃ baar, nɩrɛ jaa ba be a be a Akaya paal pɔ, na ŋmaa ma sɔr nɩ a n nyãa chɛfʊ nyã pɔ ɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Baa 'yɔ̃ɔ lɛ n tʊ̃nɔ̃ a lɛ? Bojũu n ba nʊ̃ yɩ bɩɩ? Nãaŋmɩn bɔ̃ɔn naa ɩn nʊ̃ yɩ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ɩn chɛnɛ na maala a lɛ ɩn ben maala naa tʊ̃ɔ ŋmaa a yobʊɔrbɔ sɔr, bala na bʊɔrɔ sɔr ɩka ba de a ba mãɛ mana nɩ sɩ.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bojũu a nɩbɛ ba nyãna ɩn jir ŋmarba nɩtʊ̃nsɩ na ba ɩ tʊ̃tʊ̃nbɔ na bɛlɛ nɩbɛ, na ba maal a ba mãɛ nɩtãa a Kɩrɩsɩto nɩtʊ̃nsɩ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 A ba ɩ nɛ'maa yele ɛ, bojũu a Satan mãɛ mɩ na tʊ̃ɔn maal a wʊ mãɛ fɩka, a chãa malaka.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 A mɩ kʊ̃ ɩ nɛ'maa yele ɛ, ala ɩ a wʊ tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ mɩ pãa maal a wʊ mãɛ a tʊ̃tʊ̃ toraa kaar ɛ. A ba baarfʊ daar, ban nyɛn a ba sãyar lɛ ban tʊ̃.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ɩn lɛ maal 'yɛr go. Yɩ ta vɛ̃ ka a ãsʊɔ jaa bʊɔl ma jɔl ɛ. Tɩchɛ ala ɩ yɩ gba wa bʊɔl man jɔl, yɩ chɛnɛ sɔɔ de ma fɩka lɛ yɩn na de a jɔl ka a n mɩ tʊ̃ɔ bɔ yuor bãlãa.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 N bar tɩɛr nɩ a n yobɔyele nyã pɔ, n ba 'yɛrɛ fɩka nɩtãa lɛ a sɩ Soro na ma 'yɛr ɛ, tɩchɛ nɩtãa lɛ jɔl na ma 'yɛrɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yɔɔ jie jaa lɛ bʊɔrɔ yuor a wɛr nyã pɔ, n mɩn bɔn a yuor.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yɩ ma sɔɔn de jɔl vɩla jaa, yɩn ɩ yɛ̃ dẽme jũu.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Yelmãɛ, yɩ gba ma den nɩrɛ na maal yɩ gbãgbaa bɩɩ na yɩ ɩ tɔ̃nɔ̃ ka wʊ dire, bɩɩ dara ba mãɛ yire nɩ a yɩ niem bɩɩ ma 'mara yɩ a tʊkpala pɔrɔ jaa.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Vã kʊrɔ ma naa ka n 'yɛr ɩka sɩn bal naa nɩ a yele nyã. A ala a nɩbɛ bamɩne na ma de bʊɔrɔ nɩ yuor, maa 'lɔ ma 'yɛr naa jɔl kaar, n mɩ na pãa 'lan bɔ yuor.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Baa ɩ Heburu nɩbɛ ɛ? Lɛ lɛ n mɩ ɩ a ãsʊɔ. Baa ɩ Isɩral nɩbɛ ɛ? N mɩ ɩn a Isɩral nɩrɛ. A ba ɩ Abraham bal nɩbɛ lɛ ba ɩ ɛ? Lɛ lɛ n mɩ ɩ a ãsʊɔ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Baa ɩ a Kɩrɩsɩto tʊ̃tʊ̃nbɔ ɛ? N sʊrɔ naa anyãna fɩka nɩrɛ na ba tara tɩɛr ɛ. N ɩn a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ gar ba. Naa tʊ̃ tʊ̃kpãɛn gar ba jaa. Ka ba ma pɔɔrɔ ma die pɔ jaa tɔ̃tɔ̃. Ba ma ŋme man kpɛ̃ɛ gar ba. N ma nyuro na kũu bɩbir jaa.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gbɛɛ anũu jaa lɛ a Juu nɩbɛ fɔb ma nɩ a ba kpaara nɛɛr lɩjaayi for bir (39).
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Gbɛɛ ata jaa lɛ ba pɔb ma nɩ dakʊrsɩ, na ba lɔb ma nɩ kɔsɩbɛ gbɛbʊ̃'yen. Gbɛɛ ata mɩ lɛ a gbor kpɛ̃ɛ ŋmɛr wɛl sɩ 'yɔ̃ɔ be a man kpɛ̃ɛ pɔ. Tãsɔɔ gbul nɩ a mɔ̃tɔ̃gbul jaa lɛ n ma be a man kpɛ̃ɛ pɔ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ɩn ba gala a yɔfʊ ɛ, n bɔ̃ɔn lɛ a põn kʊ̃ɔ dɔɔyɛ na be, naa tuor nãnyisɩ, ka a maa mãɛ paal nɩbɛ ge ma, ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ ge ma. N din dɔɔyɛ a tẽe pɔ. Naa di dɔɔyɛ a mʊ̃ɔ pɔ. Naa di dɔɔyɛ a man pɔ. Naa di dɔɔyɛ a yɛɛr bala na ŋmara a jirsɩ sɛ̃.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tʊ̃kpãɛn nɩ wõm pɔ, naa ma gal gʊ̃ɔ. N bɔ̃ɔn kɔ̃ nɩ kɔ̃nyũur naa ma gãna kɔ̃ tɔ̃tɔ̃. Ka ɔɔr ma kpɛ ma ka n ɩ sal'mʊɔr.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 A anyã a jaa puor, bɩbir jaa lɛ a pupuorbiir gbulsɩ ba jaa yele ma ɩ ma tɩɛr.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 An lɛ bal, ka n mɩ ba bal ɛ? A bala na faa maal yelbier, a ba lɩɛb bũu dire ma bɩɩ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ala ɩ n mɩn bɔn yuor, ɩn bɔn yuor nɩ a yelsɩ ala na maal ma ka n bal.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nãaŋmɩn nyã na ɩ a sɩ Soro Yesu Sãa, 'lɔ lɛ a pɛɛfʊ wʊ ta bɩbir jaa, bɔ̃ɔn naa ɩka n ba ŋmara jirsɩ ɛ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A be a Damaskus tẽe pɔ, a nãa 'lɔ na turo a nãkpɛ̃ɛ Aretas, wʊ vɛ̃ naa ka ba gu a Damaskus tẽe wʊ jaa ɩka ba nyɔɔ ma.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ka ba 'mɔɔ ma 'yɔ̃ɔ pɩɛ pɔ tur bar tokoro pɔ ka n fʊɔl yi a wʊ nuur pɔ.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.