1 João 2

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N bibiir, n sɛɛrɛ naa anyã kʊrɔ yɩ ka yɩ ãsʊɔ jaa taa wa ɩrɛ yeldɛɛr ɛ, tɩchɛ ala ɩ ãsʊɔ wa ɩn yeldɛɛr, sɩ tara na po pire na be a Sãa sɛ̃. 'Lɔ lɛ ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto na ɩ a Torfʊ Sʊɔ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 'Lɔ lɛ lo a sɩ yeldɛbɛ bɔɔr kʊ sɩ, a ba ɩ sɩn tɛɛ ɛ, tɩchɛ a wɛr wʊ jaa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 A nɩtɔ̃ lɛ sɩ de bɔ̃ɔn ɩka sɩ be naa a wʊ sɛ̃, sɩn turo a wʊ nɛbinsɩ jũu.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nɩrɛ 'yɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔn Nãaŋmɩn tɩ ba ɩrɛ a lɛ wʊn bin a nɛɛ ɛ, a nɩnyɩnɛ ɩn jir ŋmara na waa tara yelmãɛ ɛ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Tɩchɛ nɩrɛ jaa na turo a Nãaŋmɩn 'yɛr, sɩrɛ jaa Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ sɛɛn a wʊ pɔ. Nɩtɔ̃ lɛ sɩ de bɔ̃ɔn ɩka sɩ be naa a wʊ pɔ.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nɩrɛ jaa na 'yɛr ɩka wʊ be naa Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ, wʊ chiine a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ chen.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 N barmɩne, a ba ɩ nɛbin paalaa lɛ n sɛɛrɛ kʊrɔ yɩ ɛ, tɩchɛ a bʊ̃koraa 'lɔ yɩn tara yi a pielfʊ lɛ, 'lɔ lɛ ɩ a nɛkoraa yɩn wõ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Tɩchɛ wʊ ɩn bʊ̃paalaa, bojũu a ɩn sɩrɛ a Yesu 'yɔ̃ɔ, naa mɩ ɩ sɩrɛ a yɩ 'yɔ̃ɔ, bojũu a libe tɔɔn 'laa, ka a sɩrɛ chãa chaara.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nɩrɛ jaa wa 'yɛr ɩka maa ben chãa pɔ, tɩ 'laar a wʊ yɛbɛ, wʊ chɛnɛ na be a libe pɔ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nɩrɛ 'lɔ jaa na nʊ̃ a wʊ yɛbɛ ben a chãa pɔ, ka bon jaa ba be be na vɛ̃ ka wʊ ŋme gbɛr ɛ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na 'laar a wʊ yɛbɛ ben a libe pɔ, na wʊ yʊɔrɔ a libe pɔ, na waa bɔ̃ɔ a jie wʊn chiine ɛ, bojũu a libe jɔ̃ɔ wʊ naa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N bibiir, n sɛɛrɛ na a gãn nyã kʊrɔ yɩ bojũu Nãaŋmɩn vɛ̃ naa a yɩ yeldɛbɛ kʊ yɩ a lɛ a Yesu na ɩ kʊ yɩ jũu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Sãamɩne, n sɛɛrɛ na kʊrɔ yɩ bojũu, yɩ bɔ̃ɔn a 'lɔ na yi a wɛr pielfʊ. Pɔlbil, n sɛɛrɛ na kʊrɔ yɩ bojũu yɩ tʊ̃ɔn a dɛɛr sʊɔ. Naa mɩ sɛɛrɛ kʊrɔ a yɩn bibiir bojũu yɩ bɔ̃ɔn a Sãa Nãaŋmɩn.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 N sɛb kʊ a yɩn sãamɩne bojũu, yɩ bɔ̃ɔn a 'lɔ na yi a wɛr pielfʊ daar. N sɛb kʊ a yɩn pɔlbil a Nãaŋmɩn 'yɛr na be a yɩ 'yɔ̃ɔ jũu, yɩ kpɛ̃mɛ na, na yɩ jɛb tʊ̃ɔ a dɛɛr sʊɔ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yɩ taa ɩrɛ wa nʊ̃nɔ̃ a Nãaŋmɩn dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ bɩɩ bon jaa ban tara ɛ. Ala ɩ ãsʊɔ jaa wa nʊ̃n a lɛ, a Sãa Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ ba be a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bojũu a bonsɩ anyã sɩn nyɛ ɩ naa a ãgãn nyã vɔlaa nɩ a nɩbie vɔlaa bɩɩ tara jã jɩɩr nɩ bʊ̃tarsɩ. A nyãna a jaa wʊn na ɩrɛ ba yi a Sãa Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, tɩchɛ a yi naa dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ sɛ̃.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A bɔdɛbɛ anyã mɩ poro na chiine, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na ɩrɛ a Nãaŋmɩn bɔfʊ na ben be sɔ̃ɔ jaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 N bibiir, a wɛr baarfʊ ta naa, nɩtãa lɛ yɩn dɔ̃ɔ wõ ɩka a bala na 'laar a Kɩrɩsɩto na wa naa, ba yɔɔ lɛ a banyãna na be ka gba. Ala lɛ sɩ de bɔ̃ɔn ɩka a baraa sɔ̃ɔ lɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 A nɩbɛ banyãna dɔ̃ɔ be a sɩ sɛ̃ tɩ wa yi. Ka a ba yifʊ wiil ɩka baa tara sɩ nɩ nɛbʊ̃'yen ɛ, sɩn nɩ bala ta ɩ bʊ̃'yen, ban taa be naa sɩ sɛ̃, tɩchɛ a ba yifʊ wiil ɩka baa pʊɔ sɩ ɛ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tɩchɛ yɩn 'lɔ, Yesu kʊ yɩ naa a wʊ Sɩɛ ka yɩ jaa bɔ̃ɔ a yelmãɛ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 N ba sɛɛrɛ kʊrɔ yɩ bojũu yɩn ba bɔ̃ɔ a yelmãɛ ɛ, tɩchɛ yɩn bɔ̃ɔ a yelmãɛ lɛ. Bojũu yɩ mɩ bɔ̃ɔn a jir na tɛɛ nɩ yelmãɛ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 An lɛ ɩ a jir ŋmara? Nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr ɩka a Yesu ba ɩ a Nɩ-iraa ɛ, a nɩrɛ 'lɔ lɛ 'laar a Kɩrɩsɩto. A nɩnyɩnɛ tɔr naa a Sãa nɩ a Bie jaa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nɩrɛ 'lɔ na tɔr a Bie mɩ tɔr a Sãa, nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr chãa pɔ ɩka Yesu lɛ a Nãaŋmɩn Bie, tara na nɛbʊ̃'yen nɩ a Sãa Nãaŋmɩn.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yɩ chɛnɛ tara a lɛ nɛ yɩn wõ a Yesu 'yɛr a pielfʊ, yɩn wa chɛnɛ tara a lɛ, yɩn tara na nɛbʊ̃'yen nɩ a Sãa nɩ a wʊ Bie.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka wʊn ɩ naa wʊn vɛ̃ naa ka sɩ tara nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 N sɛɛrɛ na a anyãna kʊrɔ yɩ ɩka yɩ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃ nɩ a bala na bar yɩ tɩ yi, ba bʊɔrɔ naa ɩka ba bɛl yɩ yin.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 A yɩn 'lɔ, ba kʊ̃ tʊ̃ɔ bɛl yɩ ɛ, bojũu Yesu kʊ yɩ naa a Sɩɛ ka wʊ be a yɩ 'yɔ̃ɔ. A Sɩɛ na ɩ yelmãɛ na wile yɩ jũu, yaa lɛ bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ wʊ wiil yɩ a yelmãɛ go ɛ, tɩchɛ a Sɩɛ a Yesu na kʊ yɩ vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a yelmãɛ, ka ala mɩ a Sɩɛ na wile ɩ yelmãɛ, jir jaa ba be be ɛ. A lɛ jũu, yɩ chɛnɛ tara a Yesu nɩ nɛbʊ̃'yen nɩtãa lɛ a Sɩɛ na 'yɛr yɩ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 A lɛ jũu n bibiir, yɩ chɛnɛ tara a Yesu nɩ nɛbʊ̃'yen, ka 'lɔ wa yi a saaju lɩɛb waara a wɛr pɔ, sɩn tara na nyãa ka dãbãɛ kʊ̃ kʊrɔ sɩ a wʊ tuorfʊ ɛ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a Yesu yele tor naa, nɩrɛ jaa mɩ na maala a lɛ, mɩ ɩ naa a Nãaŋmɩn bie.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.