1 João 2

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N bibiir, n sɛɛrɛ naa anyã kʊrɔ yɩ ka yɩ ãsʊɔ jaa taa wa ɩrɛ yeldɛɛr ɛ, tɩchɛ ala ɩ ãsʊɔ wa ɩn yeldɛɛr, sɩ tara na po pire na be a Sãa sɛ̃. 'Lɔ lɛ ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto na ɩ a Torfʊ Sʊɔ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 'Lɔ lɛ lo a sɩ yeldɛbɛ bɔɔr kʊ sɩ, a ba ɩ sɩn tɛɛ ɛ, tɩchɛ a wɛr wʊ jaa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 A nɩtɔ̃ lɛ sɩ de bɔ̃ɔn ɩka sɩ be naa a wʊ sɛ̃, sɩn turo a wʊ nɛbinsɩ jũu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nɩrɛ 'yɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔn Nãaŋmɩn tɩ ba ɩrɛ a lɛ wʊn bin a nɛɛ ɛ, a nɩnyɩnɛ ɩn jir ŋmara na waa tara yelmãɛ ɛ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Tɩchɛ nɩrɛ jaa na turo a Nãaŋmɩn 'yɛr, sɩrɛ jaa Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ sɛɛn a wʊ pɔ. Nɩtɔ̃ lɛ sɩ de bɔ̃ɔn ɩka sɩ be naa a wʊ pɔ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Nɩrɛ jaa na 'yɛr ɩka wʊ be naa Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ, wʊ chiine a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ chen.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 N barmɩne, a ba ɩ nɛbin paalaa lɛ n sɛɛrɛ kʊrɔ yɩ ɛ, tɩchɛ a bʊ̃koraa 'lɔ yɩn tara yi a pielfʊ lɛ, 'lɔ lɛ ɩ a nɛkoraa yɩn wõ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tɩchɛ wʊ ɩn bʊ̃paalaa, bojũu a ɩn sɩrɛ a Yesu 'yɔ̃ɔ, naa mɩ ɩ sɩrɛ a yɩ 'yɔ̃ɔ, bojũu a libe tɔɔn 'laa, ka a sɩrɛ chãa chaara.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nɩrɛ jaa wa 'yɛr ɩka maa ben chãa pɔ, tɩ 'laar a wʊ yɛbɛ, wʊ chɛnɛ na be a libe pɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nɩrɛ 'lɔ jaa na nʊ̃ a wʊ yɛbɛ ben a chãa pɔ, ka bon jaa ba be be na vɛ̃ ka wʊ ŋme gbɛr ɛ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na 'laar a wʊ yɛbɛ ben a libe pɔ, na wʊ yʊɔrɔ a libe pɔ, na waa bɔ̃ɔ a jie wʊn chiine ɛ, bojũu a libe jɔ̃ɔ wʊ naa.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N bibiir, n sɛɛrɛ na a gãn nyã kʊrɔ yɩ bojũu Nãaŋmɩn vɛ̃ naa a yɩ yeldɛbɛ kʊ yɩ a lɛ a Yesu na ɩ kʊ yɩ jũu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Sãamɩne, n sɛɛrɛ na kʊrɔ yɩ bojũu, yɩ bɔ̃ɔn a 'lɔ na yi a wɛr pielfʊ. Pɔlbil, n sɛɛrɛ na kʊrɔ yɩ bojũu yɩ tʊ̃ɔn a dɛɛr sʊɔ. Naa mɩ sɛɛrɛ kʊrɔ a yɩn bibiir bojũu yɩ bɔ̃ɔn a Sãa Nãaŋmɩn.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 N sɛb kʊ a yɩn sãamɩne bojũu, yɩ bɔ̃ɔn a 'lɔ na yi a wɛr pielfʊ daar. N sɛb kʊ a yɩn pɔlbil a Nãaŋmɩn 'yɛr na be a yɩ 'yɔ̃ɔ jũu, yɩ kpɛ̃mɛ na, na yɩ jɛb tʊ̃ɔ a dɛɛr sʊɔ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Yɩ taa ɩrɛ wa nʊ̃nɔ̃ a Nãaŋmɩn dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ bɩɩ bon jaa ban tara ɛ. Ala ɩ ãsʊɔ jaa wa nʊ̃n a lɛ, a Sãa Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ ba be a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bojũu a bonsɩ anyã sɩn nyɛ ɩ naa a ãgãn nyã vɔlaa nɩ a nɩbie vɔlaa bɩɩ tara jã jɩɩr nɩ bʊ̃tarsɩ. A nyãna a jaa wʊn na ɩrɛ ba yi a Sãa Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, tɩchɛ a yi naa dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ sɛ̃.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 A bɔdɛbɛ anyã mɩ poro na chiine, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na ɩrɛ a Nãaŋmɩn bɔfʊ na ben be sɔ̃ɔ jaa.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 N bibiir, a wɛr baarfʊ ta naa, nɩtãa lɛ yɩn dɔ̃ɔ wõ ɩka a bala na 'laar a Kɩrɩsɩto na wa naa, ba yɔɔ lɛ a banyãna na be ka gba. Ala lɛ sɩ de bɔ̃ɔn ɩka a baraa sɔ̃ɔ lɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 A nɩbɛ banyãna dɔ̃ɔ be a sɩ sɛ̃ tɩ wa yi. Ka a ba yifʊ wiil ɩka baa tara sɩ nɩ nɛbʊ̃'yen ɛ, sɩn nɩ bala ta ɩ bʊ̃'yen, ban taa be naa sɩ sɛ̃, tɩchɛ a ba yifʊ wiil ɩka baa pʊɔ sɩ ɛ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Tɩchɛ yɩn 'lɔ, Yesu kʊ yɩ naa a wʊ Sɩɛ ka yɩ jaa bɔ̃ɔ a yelmãɛ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 N ba sɛɛrɛ kʊrɔ yɩ bojũu yɩn ba bɔ̃ɔ a yelmãɛ ɛ, tɩchɛ yɩn bɔ̃ɔ a yelmãɛ lɛ. Bojũu yɩ mɩ bɔ̃ɔn a jir na tɛɛ nɩ yelmãɛ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 An lɛ ɩ a jir ŋmara? Nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr ɩka a Yesu ba ɩ a Nɩ-iraa ɛ, a nɩrɛ 'lɔ lɛ 'laar a Kɩrɩsɩto. A nɩnyɩnɛ tɔr naa a Sãa nɩ a Bie jaa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nɩrɛ 'lɔ na tɔr a Bie mɩ tɔr a Sãa, nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr chãa pɔ ɩka Yesu lɛ a Nãaŋmɩn Bie, tara na nɛbʊ̃'yen nɩ a Sãa Nãaŋmɩn.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yɩ chɛnɛ tara a lɛ nɛ yɩn wõ a Yesu 'yɛr a pielfʊ, yɩn wa chɛnɛ tara a lɛ, yɩn tara na nɛbʊ̃'yen nɩ a Sãa nɩ a wʊ Bie.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka wʊn ɩ naa wʊn vɛ̃ naa ka sɩ tara nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N sɛɛrɛ na a anyãna kʊrɔ yɩ ɩka yɩ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃ nɩ a bala na bar yɩ tɩ yi, ba bʊɔrɔ naa ɩka ba bɛl yɩ yin.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 A yɩn 'lɔ, ba kʊ̃ tʊ̃ɔ bɛl yɩ ɛ, bojũu Yesu kʊ yɩ naa a Sɩɛ ka wʊ be a yɩ 'yɔ̃ɔ. A Sɩɛ na ɩ yelmãɛ na wile yɩ jũu, yaa lɛ bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ wʊ wiil yɩ a yelmãɛ go ɛ, tɩchɛ a Sɩɛ a Yesu na kʊ yɩ vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a yelmãɛ, ka ala mɩ a Sɩɛ na wile ɩ yelmãɛ, jir jaa ba be be ɛ. A lɛ jũu, yɩ chɛnɛ tara a Yesu nɩ nɛbʊ̃'yen nɩtãa lɛ a Sɩɛ na 'yɛr yɩ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 A lɛ jũu n bibiir, yɩ chɛnɛ tara a Yesu nɩ nɛbʊ̃'yen, ka 'lɔ wa yi a saaju lɩɛb waara a wɛr pɔ, sɩn tara na nyãa ka dãbãɛ kʊ̃ kʊrɔ sɩ a wʊ tuorfʊ ɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Yɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a Yesu yele tor naa, nɩrɛ jaa mɩ na maala a lɛ, mɩ ɩ naa a Nãaŋmɩn bie.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.