1 Coríntios 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 N ba so n mãɛ bɩɩ? N ba ɩ a nɩtʊ̃nãa ãsʊɔ bɩɩ? N mɩ ba nyɛ a sɩ Soro Yesu nɩ nɩbir bɩɩ? A ba ɩ yɩn lɛ ɩ a sɩ Soro tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃, tɔ̃nɔ̃ ɛ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ala ɩ gba, n ba ɩ a nɩtʊ̃nãa bamɩne sɛ̃ ɛ, tɩ yɩn sɛ̃ 'lɔ, sɩrɛ jaa n ɩ naa! Bojũu yɩn lɛ ɩ a jãnɛ wiil sɩrɛ jaa ɩka n ɩ naa a nɩtʊ̃nãa a sɩ Soro 'yɔ̃ɔ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 A anyãna lɛ na ɩ a maa 'yɛr ɩn na 'yɛr kʊ a bala na wa bɛrɛ ma a nɛɛ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 A mɔ̃ sɩn tɛɛ lɛ ba tara sɔr ɩka yɩ kʊ sɩ bʊ̃diir nɩ bʊ̃nyursɩ ɛ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Sɩn tɛɛ lɛ ba tara sɔr ɩka sɩ ma tara a sɩ pɔbɔ 'mataa yʊɔrɔ nɩ nɩtãa lɛ a sɩ Soro yɛɛr nɩ a Sɩfasɩ na ɩ a nɩtʊ̃nsɩ ɛ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Bɩɩ maa nɩ Banabasɩ tɛɛ lɛ a sɛɛ ɩka sɩ tʊ̃nɔ̃ tɩ yɩ kʊ̃ kʊ sɩ bon jaa ɛ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nɩbuor lɛ ba de soja tɩ wʊ lɩɛb yara wʊ mãɛ? An lɛ ma sɛl tɩɛ tɩ ba dire a wʊ wɔ̃mɔ̃ ɛ? Bɩɩ an lɛ ɩ nachĩnɛ tɩ maa pɛ̃ a bɩr di ɛ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nɩsaal kaafʊ pɔ 'yɛr lɛ a nyã ɩn 'yɛr bɩɩ? A Mosesɩ nɛbinãa ba 'yɛr a lɛ nɩ wʊ ju ɛ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Bojũu nɩtɔ̃ lɛ a Mosesɩ nɛbinãa dɔ̃ɔ 'yɛr, “Ta lũ a nadar 'lɔ fʊn 'yɔ̃ɔ a wʊ vara fʊ a chi nɛɛ pɔɔ ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 25:4) A nadai yele lɛ fɛr a Nãaŋmɩn bɩɩ? A nadai na vara a chi|src="hk00096b.tif" size="col" loc="1Co 9" copy="British and Foreign Bible Society" ref="9:9 "
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Sɩrɛ jaa a ba ɩ sɩn jũu lɛ wʊ 'yɛr a anyãna ɛ? Ɔ̃ɔ, sɩn jũu lɛ ba sɛb a yelsɩ anyãna, bojũu a bala na kʊɔrɔ nɩ a bala na vara tara na tɩɛr ɩka ban nyɛn bon kɔ̃ɔ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ala ɩ sɩ bʊr a Nãaŋmɩn Sɩɛ bʊ̃bʊrɔ a yɩ sɛ̃, an ɩn tuo ala ɩ yɩ mɩ kʊ sɩ naa a yɩ bʊ̃tarsɩ bɩɩ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ala ɩ bamɩne tara na sɔr ka yɩ ma sʊ̃ʊ ba, sɩn ba lɛ a sɛɛ ɩka sɩ nyɛ gar ba ɛ? Tɩchɛ sɩn ba kpãkpãana nɩ a yele nyãna ɛ. Sɩ ma bar yele jaa ka a po, a sɩ taa pɔɔ a Kɩrɩsɩto 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna sɔr ɛ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Yaa bɔ̃ɔ ɩka a bala na tʊ̃nɔ̃ a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir, a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ lɛ ba dire ɛ? Ka a bala mɩ na ɩ a Nãaŋmɩn bɔɔrlorbo mɩ dire a bɔɔrlo bomo ala ɛ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 A lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a sɩ Soro 'yɛr ɩka a bala na mʊɔlɔ a wʊ 'yɛr nʊ̃ɔ, ba mɩ dire yire a 'yɛr nʊ̃ɔ mʊɔlfʊ pɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tɩchɛ maa ba dɩɛl a anyãna ɛ, n mɩ ba sɛɛrɛ a anyãna tɩ tara tɩɛr ɩka yɩ maal a lɛ kʊ ma ɛ. Maa kpin kɔ̃ a sa naa nɩrɛ na wa kaa a n yo bɔ yele nyãna pɔrɔ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tɩchɛ maa wa mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã, n kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ yuor ɛ, bojũu Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ ma ɩka n mʊɔl. Yele na pɔɔ ma naa ala ɩ n ba wa mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã ɛ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Maa mʊɔl a 'yɛr nyã pɔrɔ, n tara na sãyar, ala ba ɩ pɔrɔ gba lɛ ɛ, Nãaŋmɩn na kaa ir ma 'yɛr lɛ n 'yɛrɛ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bo lɛ ɩ a n sãyar? Ala lɛ a anyã ɩka, n mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ pɔrɔ kʊ a nɩbɛ, naa taa bʊɔrɔ tɔ̃nɔ̃ yin a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã mʊɔlfʊ pɔ ɛ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 N gba na so n mãɛ ka nɩrɛ jaa ba so ɛ, tɩ n maal n mãɛ gbãgbaa kʊ nɩrɛ jaa lɛ an na ɩ ka n tʊ̃ɔ nɩyɔɔ tɔɔ wa kʊ Yesu Kɩrɩsɩto.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Maa wa ta a Juu nɩbɛ sɛ̃, n ma lɩɛb n mãɛ a Juu nɩrɛ, na tʊ̃ɔ ba nyɛ. A bala na be a nɛbinãa pɔ, n ma lɩɛb a ba kaar, n gba na ba be a nɛbinãa pɔ ɛ, lɛ ɩn na ɩ tʊ̃ɔ ba tɔɔ wa kʊ a Yesu Kɩrɩsɩto.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 A bala mɩ na ba be a nɛbinãa pɔ ɛ, maa wa ta a ba sɛ̃, n mɩ ma maal fɩka n ba be a nɛbinãa pɔ ɛ, ka n na tʊ̃ɔ ba tɔɔ wa kʊ a Yesu Kɩrɩsɩto. N gba na ba so n mãɛ yi a Nãaŋmɩn nɛbinãa pɔ ɛ, tɩchɛ n be a Yesu Kɩrɩsɩto nɛbinãa pɔ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Maa wa ta a bala sɔɔfʊ na ba kpɛ̃mɛ ɛ, n ma lɩɛb a ba kaar lɛ ɩn na ɩ tʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ ba ãkpãɛn. N ma lɩɛb bon jaa kʊ nɩrɛ jaa, ala ɩ n tʊ̃ɔ naa ka n faa a bamɩne.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 A 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna jũu lɛ n maala nɩ a anyãna, naa mɩ na tʊ̃ɔ nyɛ a sʊ̃ʊfʊ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Yaa bɔ̃ɔ ka a bala na ma joro dɔ̃ɔnɔ̃ taa a joa pɔ, tɩchɛ nɩbʊ̃'yen tɛɛ lɛ ma jo na wʊ nyɛ bon ɛ? Yɩ mɩ mʊ̃ɔ nɩbir joro a lɛ na yɩ nyɛ bon.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nɩrɛ jaa na pʊɔ a jo dɔ̃ɔtaa nyã pɔ, wʊ ma nyɔɔrɔ naa a wʊ mãɛ yele a jaa pɔ sʊ̃. Ba ma ɩn a lɛ na ba de a vaar ban maal nãa jupil na maa kor ɛ, tɩchɛ sɩn ɩrɛ naa na nyɛ a nãa jupil 'lɔ na ba tara sɔ̃ɔfʊ ɛ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ala lɛ so, n ba joro fɩka nɩrɛ na bʊ̃n joro ɛ, ŋmetaa kaar, n ba bʊ̃n lɔɔrɔ a n nuur ɛ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kai, n ma ŋmen a n ãgãn na n maal wʊ a wʊ lɩɛb a n gbãgbaa, ka n taa 'yɛr Nãaŋmɩn 'yɛr ka a nɩyɔɔ wa nyɛ tɔ̃nɔ̃ tɩchɛ ka Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka maa ba sɛɛ ɛ. N ba bʊɔrɔ a lɛ ɛ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.