1 Coríntios 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pʊ̃pãanyã, a yele ala yɩn sɛb kʊ ma, an taa vɩɛlɛ na ka daba ta kul pɔɔ ɛ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tɩchɛ an ɩ a sɛ̃sɛ̃yele na be be jũu, daba jaa wʊ kul a wʊ mãɛ pɔɔ, ka a pɔɔ jaa mɩ kul a wʊ mãɛ sɩrɛ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ka a sɩrɛ nɩ a wʊ mãɛ pɔɔ na ma lɔ̃ɔ sɔ̃ɔ, lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a pɔɔ nɩ a wʊ mãɛ sɩrɛ mɩ ma lɔ̃ɔ a sɔ̃ɔ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 A pɔɔ tɛɛ ba lɛ so a wʊ mãɛ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ sɩrɛ lɛ so. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, a daba tɛɛ mɩ ba so a wʊ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ pɔɔ lɛ so.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yɩ taa ɩrɛ wa mɔ̃ɔnɔ̃ taa a gaa jie ɛ, ka ala ba wa ɩ yɩ man taa na yɩ kʊ taa sɔ̃ɔ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jũu ɛ. Ka yɩn wa sʊɔr a Nãaŋmɩn baar, a yɩ lɛ lɔ̃ɔ taa go, ka a Satan taa nyɛ yɩn kʊ̃ lɛ wa tʊɔrɔ a yɩ mãɛ nyɔɔrɔ bɛl yɩ ɛ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 N 'yɛr naa ɩka anyã tara na sɔr, a ba ɩ binfʊ lɛ ɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N naa bʊɔrɔ naa fɩka a dɔɔr ba ta be a n kaar. Tɩchɛ nɩrɛ ãsʊɔ jaa tara na a lɛ a Nãaŋmɩn na kʊ wʊ, ãsʊɔ jaa bon ma tɛɛ naa a wʊ tɔ sʊɔ bon.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pʊ̃pãanyã, a yɩn bala na ba kul taa ɛ, nɩ a pɔɔkɔɛ, a vɩɛlɛ naa ba taa kulo taa ɛ, na ba jãnɛ nɩtãa lɛ ɩn jãnɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tɩchɛ bala ba wa tʊ̃ɔnɔ̃ nyɔɔrɔ a ba mãɛ ɛ, ba kul taa. Ala ɩ ba kul taa, a sãn ban jɛ̃ ka a vɔlaa kʊrɔ ba.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 A bala na kul taa, a nɛbinãa lɛ a nyã, a ba ɩ maa lɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ a sɩ Soro lɛ 'yɛr. A pɔɔ wʊ taa ɩrɛ wa bara a wʊ sɩrɛ ɛ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Tɩchɛ 'lɔ wa bar a wʊ sɩrɛ, wʊ taa lɛ kulo daba go ɛ, bɩɩ wʊ lɩɛb tɩ 'maal a wʊ sɩrɛ. Daba mɩ wʊ taa dire a wʊ pɔɔ bara ɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A anyã 'lɔ, maa lɛ 'yɛrɛ, a ba ɩ a sɩ Soro lɛ ɛ. Ala ɩ a Yesu turo ãsʊɔ pɔɔ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa wʊ taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ala ɩ a pɔɔ mɩ lɛ ɩ a Yesu turo, tɩchɛ ka a wʊ sɩrɛ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ mɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa, a pɔɔ nyɩnɛ mɩ wʊ taa bara a sɩrɛ ɛ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Bojũu Nãaŋmɩn kãan a danyɩnɛ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, ka wʊ ɩ nɩsʊ̃ a wʊ pɔɔ na ɩ a Yesu turo jũu, ka a pɔɔ mɩ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, mɩ ɩ nɩsʊ̃ a sɩrɛ na ɩ a Yesu turo jũu. Ka lɛ ba lɛ ɛ, a ba bibiir na ɩn bidɛbɛ, tɩchɛ a lɛ jũu ba ɩn bisʊ̃n.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tɩchɛ a 'lɔ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, 'lɔ wa chiine wʊ chiine. Fʊn ɩ a Yesu turo, ka daba lɛ, bɩɩ pɔɔ lɛ, ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ. Nãaŋmɩn bʊɔl sɩ naa ka sɩ kpɩɛrɛ nɩ nyã'maar.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ a fʊ̃ʊ pɔɔ, ba bɔ̃ɔ ɩka fʊn tʊ̃ɔ faa a fʊ sɩrɛ ɛ? Bɩɩ a daba, faa bɔ̃ɔ ɩka fʊ mɩn tʊ̃ɔ faa a fʊ pɔɔ ɛ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ mɔ̃ be a jie 'lɔ a sɩ Soro na bin wʊ, nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔl wʊ. A binfʊ nyãna lɛ n bin kʊ a pupuorbiir gbulsɩ ba jaa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nɩrɛ ŋmaan yʊɔr tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ bɩɩ? Wʊ taa ɩrɛ wa sɔɔlɔ a wʊ yʊɔr ŋmaafʊ ɛ. Nɩrɛ mɩ a Nãaŋmɩn na bʊɔl, ba ŋmaa a wʊ yʊɔr bɩɩ? Wʊ taa lɛ ŋmaara go ɛ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Yʊɔr ŋmaafʊ ɩn pɔrɔ, ka a yʊɔr ba ŋmaafʊ mɩ ɩ pɔrɔ, Nãaŋmɩn yelbinsɩ fʊn turo lɛ ɩ yelkpɛ̃ɛ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩ a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Gbãgbaar lɛ yɩ dɔ̃ɔ ɩ tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn bʊɔl yɩ bɩɩ? Yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ tuo kʊ yɩ ɛ, ala ɩ yɩ tara na sɔr na so yɩ mãɛ, yɩn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Bojũu ala ɩ nɩrɛ ɩn gbãgbaa tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ son wʊ mãɛ a sɩ Soro jũu. Lɛ mɩ lɛ, nɩrɛ na so wʊ mãɛ tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ mɩ ɩ naa Yesu Kɩrɩsɩto gbãgbaa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nãaŋmɩn da yɩn da tuo, yɩ ta ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaa ɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yɛɛr, ãsʊɔ jaa ben Nãaŋmɩn niem, ãsʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pʊ̃pãanyã a bala na ba kul taa sɛrɛ ɛ, n ba tara yele jaa a sɩ Soro na kʊ ma ɩka n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n tara na 'yɛr ɩn na 'yɛr an ɩ a sɩ Soro nɩbaal jũu, n sɔɔ naa ɩka n ɩn yelmãɛ sʊɔ ka yɩn sɔɔ de.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 A dɩna yelwõnsɩ jũu, n tɩɛraa ɩka a ɩn vɩla ka nɩrɛ jaa kpɩɛrɛ wʊ yõ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Fʊ kul pɔɔ bɩɩ? Taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ. Dakʊɔr lɛ fʊ ɩ bɩɩ, pɔɔ kʊɔr lɛ fʊ ɩ? Taa tɩɛrɛ pɔɔ bɩɩ sɩrɛ kulfʊ ɛ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tɩchɛ ala wa ɩ fʊ kul pɔɔ, faa maal yelbier ɛ, ka ala ɩ pɔɔsaraa mɩ kul sɩrɛ, waa maal yelbier ɛ. Tɩchɛ a bala na kul taa na kpɛ̃n yelwõnsɩ pɔ ka n kʊ̃ sɔɔl yɩ a yele nyãna ɛ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yɛɛr, bon ɩn 'yɛrɛ lɛ ɩka, a sɔ̃ɔ ɩn jaa ŋmaa. An yi a dɩna chiine, bala na tara pɔbɔ, ba maala fɩka baa tara pɔbɔ ɛ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bala na kõnõ, ba maala fɩka baa kõnõ ɛ, bala mɩ pʊɔ na pɛl, ba mɩ maala fɩka ba pʊɔ ba pɛl ɛ. Ka bala mɩ na da bon, ba maala fɩka a ba ɩ bala lɛ so bin ɛ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bala mɩ na tʊ̃nɔ̃ nɩ a wɛr nyã bonsɩ, ba ta de ba mãɛ 'yɔ̃ɔ a ala pɔ ɛ, bojũu a wɛr nɩ a wʊ bonsɩ a jaa poro na chiine.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Maa bɔfʊ lɛ ɩka yɩ ta tara yele jaa tɩɛr ɛ. An ɩ daba baa tara pɔɔ ɛ, a sɩ Soro yele lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a sɩ Soro pʊɔ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Tɩchɛ daba na tara pɔɔ a wɛr nyã yelsɩ lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a pɔɔ pʊɔ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ka a wʊ tɩɛr maa gã jibʊ̃'yen ɛ. Ka a pɔɔ mɩ na ba kul sɩrɛ ɛ, bɩɩ pɔɔsarbile ma tɩɛrɛ a sɩ Soro yele. A wʊ bɔfʊ lɛ ɩka wʊ de a wʊ ãgãn nɩ a wʊ sɩɛ kʊ a sɩ Soro. Tɩchɛ pɔɔ na tara sɩrɛ, a wɛr nyã bonsɩ tɩɛr lɛ wʊ ma tara, lɛ wʊn na pɛl a wʊ sɩrɛ pʊɔ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yɩ mãɛ sʊ̃ʊfʊ jũu lɛ n 'yɛrɛ nɩ a anyãna, a ba ɩ yele lɛ n bine kʊrɔ yɩ ɛ. N bʊɔrɔ naa ɩka yɩ kpɩɛrɛ a lɛ na tor na yɩ tara tɩɛr bʊ̃'yen kʊ a sɩ Soro.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ala ɩ ãsʊɔ jaa wa tɩɛr ɩka waa maal a lɛ na sɛɛ nɩ a pɔɔsarbile wʊn ŋmaan a bara ɛ, ka a pɔɔbile mɩ jɛ̃ kor, ka a sɛɛ ɩka ba kul taa, wʊ ɩ a lɛ wʊn tɩɛr, a ba ɩ bier ɛ. Ba kul taa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ tɩɛr na ba vavire ɛ, a wʊ tɩɛr ba fɩrɛ wʊ ka wʊ tʊ̃ɔnɔ̃ a tɩɛr nyɔɔrɔ na wʊ 'yɛr a wʊ tɩɛr pɔ ɩka wʊ kʊ̃ kul a pɔɔsarbile ɛ, a nɩrɛ nyã mɩ maal a lɛ na tor.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 A lɛ jũu, nɩrɛ 'lɔ na kul a pɔɔsarbile wʊ maal vɩla, tɩchɛ a 'lɔ na ba kul ɛ, 'lɔ lɛ maal vɩla gar.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pɔɔ wa kul sɩrɛ, 'lɔ nɩ a sɩrɛ ben taa, tɩchɛ a sɩrɛ wa kpi wʊ tara na sɔr ɩka wʊ kul daba 'lɔ jaa wʊn bʊɔrɔ, tɩchɛ a danyɩnɛ wʊ ɩ Yesu turo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Lɛ ɩn nyɛ lɛ ɩka, ala ɩ waa kul sɩrɛ ɛ, tɩ na wʊ jãnɛ, wʊn ɩn bɔɔsʊ̃n sʊɔ. N tɩɛr ɩka n mɩ tara na a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.