1 Coríntios 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pʊ̃pãanyã, a yele ala yɩn sɛb kʊ ma, an taa vɩɛlɛ na ka daba ta kul pɔɔ ɛ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tɩchɛ an ɩ a sɛ̃sɛ̃yele na be be jũu, daba jaa wʊ kul a wʊ mãɛ pɔɔ, ka a pɔɔ jaa mɩ kul a wʊ mãɛ sɩrɛ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ka a sɩrɛ nɩ a wʊ mãɛ pɔɔ na ma lɔ̃ɔ sɔ̃ɔ, lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a pɔɔ nɩ a wʊ mãɛ sɩrɛ mɩ ma lɔ̃ɔ a sɔ̃ɔ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 A pɔɔ tɛɛ ba lɛ so a wʊ mãɛ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ sɩrɛ lɛ so. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, a daba tɛɛ mɩ ba so a wʊ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ pɔɔ lɛ so.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Yɩ taa ɩrɛ wa mɔ̃ɔnɔ̃ taa a gaa jie ɛ, ka ala ba wa ɩ yɩ man taa na yɩ kʊ taa sɔ̃ɔ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jũu ɛ. Ka yɩn wa sʊɔr a Nãaŋmɩn baar, a yɩ lɛ lɔ̃ɔ taa go, ka a Satan taa nyɛ yɩn kʊ̃ lɛ wa tʊɔrɔ a yɩ mãɛ nyɔɔrɔ bɛl yɩ ɛ.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 N 'yɛr naa ɩka anyã tara na sɔr, a ba ɩ binfʊ lɛ ɛ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 N naa bʊɔrɔ naa fɩka a dɔɔr ba ta be a n kaar. Tɩchɛ nɩrɛ ãsʊɔ jaa tara na a lɛ a Nãaŋmɩn na kʊ wʊ, ãsʊɔ jaa bon ma tɛɛ naa a wʊ tɔ sʊɔ bon.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Pʊ̃pãanyã, a yɩn bala na ba kul taa ɛ, nɩ a pɔɔkɔɛ, a vɩɛlɛ naa ba taa kulo taa ɛ, na ba jãnɛ nɩtãa lɛ ɩn jãnɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tɩchɛ bala ba wa tʊ̃ɔnɔ̃ nyɔɔrɔ a ba mãɛ ɛ, ba kul taa. Ala ɩ ba kul taa, a sãn ban jɛ̃ ka a vɔlaa kʊrɔ ba.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A bala na kul taa, a nɛbinãa lɛ a nyã, a ba ɩ maa lɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ a sɩ Soro lɛ 'yɛr. A pɔɔ wʊ taa ɩrɛ wa bara a wʊ sɩrɛ ɛ.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Tɩchɛ 'lɔ wa bar a wʊ sɩrɛ, wʊ taa lɛ kulo daba go ɛ, bɩɩ wʊ lɩɛb tɩ 'maal a wʊ sɩrɛ. Daba mɩ wʊ taa dire a wʊ pɔɔ bara ɛ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A anyã 'lɔ, maa lɛ 'yɛrɛ, a ba ɩ a sɩ Soro lɛ ɛ. Ala ɩ a Yesu turo ãsʊɔ pɔɔ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa wʊ taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ala ɩ a pɔɔ mɩ lɛ ɩ a Yesu turo, tɩchɛ ka a wʊ sɩrɛ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ mɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa, a pɔɔ nyɩnɛ mɩ wʊ taa bara a sɩrɛ ɛ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Bojũu Nãaŋmɩn kãan a danyɩnɛ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, ka wʊ ɩ nɩsʊ̃ a wʊ pɔɔ na ɩ a Yesu turo jũu, ka a pɔɔ mɩ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, mɩ ɩ nɩsʊ̃ a sɩrɛ na ɩ a Yesu turo jũu. Ka lɛ ba lɛ ɛ, a ba bibiir na ɩn bidɛbɛ, tɩchɛ a lɛ jũu ba ɩn bisʊ̃n.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tɩchɛ a 'lɔ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, 'lɔ wa chiine wʊ chiine. Fʊn ɩ a Yesu turo, ka daba lɛ, bɩɩ pɔɔ lɛ, ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ. Nãaŋmɩn bʊɔl sɩ naa ka sɩ kpɩɛrɛ nɩ nyã'maar.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ a fʊ̃ʊ pɔɔ, ba bɔ̃ɔ ɩka fʊn tʊ̃ɔ faa a fʊ sɩrɛ ɛ? Bɩɩ a daba, faa bɔ̃ɔ ɩka fʊ mɩn tʊ̃ɔ faa a fʊ pɔɔ ɛ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ mɔ̃ be a jie 'lɔ a sɩ Soro na bin wʊ, nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔl wʊ. A binfʊ nyãna lɛ n bin kʊ a pupuorbiir gbulsɩ ba jaa.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩrɛ ŋmaan yʊɔr tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ bɩɩ? Wʊ taa ɩrɛ wa sɔɔlɔ a wʊ yʊɔr ŋmaafʊ ɛ. Nɩrɛ mɩ a Nãaŋmɩn na bʊɔl, ba ŋmaa a wʊ yʊɔr bɩɩ? Wʊ taa lɛ ŋmaara go ɛ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Yʊɔr ŋmaafʊ ɩn pɔrɔ, ka a yʊɔr ba ŋmaafʊ mɩ ɩ pɔrɔ, Nãaŋmɩn yelbinsɩ fʊn turo lɛ ɩ yelkpɛ̃ɛ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩ a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Gbãgbaar lɛ yɩ dɔ̃ɔ ɩ tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn bʊɔl yɩ bɩɩ? Yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ tuo kʊ yɩ ɛ, ala ɩ yɩ tara na sɔr na so yɩ mãɛ, yɩn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Bojũu ala ɩ nɩrɛ ɩn gbãgbaa tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ son wʊ mãɛ a sɩ Soro jũu. Lɛ mɩ lɛ, nɩrɛ na so wʊ mãɛ tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ mɩ ɩ naa Yesu Kɩrɩsɩto gbãgbaa.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Nãaŋmɩn da yɩn da tuo, yɩ ta ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaa ɛ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Yɛɛr, ãsʊɔ jaa ben Nãaŋmɩn niem, ãsʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pʊ̃pãanyã a bala na ba kul taa sɛrɛ ɛ, n ba tara yele jaa a sɩ Soro na kʊ ma ɩka n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n tara na 'yɛr ɩn na 'yɛr an ɩ a sɩ Soro nɩbaal jũu, n sɔɔ naa ɩka n ɩn yelmãɛ sʊɔ ka yɩn sɔɔ de.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A dɩna yelwõnsɩ jũu, n tɩɛraa ɩka a ɩn vɩla ka nɩrɛ jaa kpɩɛrɛ wʊ yõ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Fʊ kul pɔɔ bɩɩ? Taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ. Dakʊɔr lɛ fʊ ɩ bɩɩ, pɔɔ kʊɔr lɛ fʊ ɩ? Taa tɩɛrɛ pɔɔ bɩɩ sɩrɛ kulfʊ ɛ.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Tɩchɛ ala wa ɩ fʊ kul pɔɔ, faa maal yelbier ɛ, ka ala ɩ pɔɔsaraa mɩ kul sɩrɛ, waa maal yelbier ɛ. Tɩchɛ a bala na kul taa na kpɛ̃n yelwõnsɩ pɔ ka n kʊ̃ sɔɔl yɩ a yele nyãna ɛ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Yɛɛr, bon ɩn 'yɛrɛ lɛ ɩka, a sɔ̃ɔ ɩn jaa ŋmaa. An yi a dɩna chiine, bala na tara pɔbɔ, ba maala fɩka baa tara pɔbɔ ɛ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Bala na kõnõ, ba maala fɩka baa kõnõ ɛ, bala mɩ pʊɔ na pɛl, ba mɩ maala fɩka ba pʊɔ ba pɛl ɛ. Ka bala mɩ na da bon, ba maala fɩka a ba ɩ bala lɛ so bin ɛ.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bala mɩ na tʊ̃nɔ̃ nɩ a wɛr nyã bonsɩ, ba ta de ba mãɛ 'yɔ̃ɔ a ala pɔ ɛ, bojũu a wɛr nɩ a wʊ bonsɩ a jaa poro na chiine.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Maa bɔfʊ lɛ ɩka yɩ ta tara yele jaa tɩɛr ɛ. An ɩ daba baa tara pɔɔ ɛ, a sɩ Soro yele lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a sɩ Soro pʊɔ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Tɩchɛ daba na tara pɔɔ a wɛr nyã yelsɩ lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a pɔɔ pʊɔ.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ka a wʊ tɩɛr maa gã jibʊ̃'yen ɛ. Ka a pɔɔ mɩ na ba kul sɩrɛ ɛ, bɩɩ pɔɔsarbile ma tɩɛrɛ a sɩ Soro yele. A wʊ bɔfʊ lɛ ɩka wʊ de a wʊ ãgãn nɩ a wʊ sɩɛ kʊ a sɩ Soro. Tɩchɛ pɔɔ na tara sɩrɛ, a wɛr nyã bonsɩ tɩɛr lɛ wʊ ma tara, lɛ wʊn na pɛl a wʊ sɩrɛ pʊɔ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yɩ mãɛ sʊ̃ʊfʊ jũu lɛ n 'yɛrɛ nɩ a anyãna, a ba ɩ yele lɛ n bine kʊrɔ yɩ ɛ. N bʊɔrɔ naa ɩka yɩ kpɩɛrɛ a lɛ na tor na yɩ tara tɩɛr bʊ̃'yen kʊ a sɩ Soro.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ala ɩ ãsʊɔ jaa wa tɩɛr ɩka waa maal a lɛ na sɛɛ nɩ a pɔɔsarbile wʊn ŋmaan a bara ɛ, ka a pɔɔbile mɩ jɛ̃ kor, ka a sɛɛ ɩka ba kul taa, wʊ ɩ a lɛ wʊn tɩɛr, a ba ɩ bier ɛ. Ba kul taa.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ tɩɛr na ba vavire ɛ, a wʊ tɩɛr ba fɩrɛ wʊ ka wʊ tʊ̃ɔnɔ̃ a tɩɛr nyɔɔrɔ na wʊ 'yɛr a wʊ tɩɛr pɔ ɩka wʊ kʊ̃ kul a pɔɔsarbile ɛ, a nɩrɛ nyã mɩ maal a lɛ na tor.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 A lɛ jũu, nɩrɛ 'lɔ na kul a pɔɔsarbile wʊ maal vɩla, tɩchɛ a 'lɔ na ba kul ɛ, 'lɔ lɛ maal vɩla gar.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pɔɔ wa kul sɩrɛ, 'lɔ nɩ a sɩrɛ ben taa, tɩchɛ a sɩrɛ wa kpi wʊ tara na sɔr ɩka wʊ kul daba 'lɔ jaa wʊn bʊɔrɔ, tɩchɛ a danyɩnɛ wʊ ɩ Yesu turo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lɛ ɩn nyɛ lɛ ɩka, ala ɩ waa kul sɩrɛ ɛ, tɩ na wʊ jãnɛ, wʊn ɩn bɔɔsʊ̃n sʊɔ. N tɩɛr ɩka n mɩ tara na a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.