1 Coríntios 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pʊ̃pãanyã, a yele ala yɩn sɛb kʊ ma, an taa vɩɛlɛ na ka daba ta kul pɔɔ ɛ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tɩchɛ an ɩ a sɛ̃sɛ̃yele na be be jũu, daba jaa wʊ kul a wʊ mãɛ pɔɔ, ka a pɔɔ jaa mɩ kul a wʊ mãɛ sɩrɛ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ka a sɩrɛ nɩ a wʊ mãɛ pɔɔ na ma lɔ̃ɔ sɔ̃ɔ, lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a pɔɔ nɩ a wʊ mãɛ sɩrɛ mɩ ma lɔ̃ɔ a sɔ̃ɔ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 A pɔɔ tɛɛ ba lɛ so a wʊ mãɛ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ sɩrɛ lɛ so. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, a daba tɛɛ mɩ ba so a wʊ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ pɔɔ lɛ so.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yɩ taa ɩrɛ wa mɔ̃ɔnɔ̃ taa a gaa jie ɛ, ka ala ba wa ɩ yɩ man taa na yɩ kʊ taa sɔ̃ɔ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jũu ɛ. Ka yɩn wa sʊɔr a Nãaŋmɩn baar, a yɩ lɛ lɔ̃ɔ taa go, ka a Satan taa nyɛ yɩn kʊ̃ lɛ wa tʊɔrɔ a yɩ mãɛ nyɔɔrɔ bɛl yɩ ɛ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 N 'yɛr naa ɩka anyã tara na sɔr, a ba ɩ binfʊ lɛ ɛ.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 N naa bʊɔrɔ naa fɩka a dɔɔr ba ta be a n kaar. Tɩchɛ nɩrɛ ãsʊɔ jaa tara na a lɛ a Nãaŋmɩn na kʊ wʊ, ãsʊɔ jaa bon ma tɛɛ naa a wʊ tɔ sʊɔ bon.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Pʊ̃pãanyã, a yɩn bala na ba kul taa ɛ, nɩ a pɔɔkɔɛ, a vɩɛlɛ naa ba taa kulo taa ɛ, na ba jãnɛ nɩtãa lɛ ɩn jãnɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tɩchɛ bala ba wa tʊ̃ɔnɔ̃ nyɔɔrɔ a ba mãɛ ɛ, ba kul taa. Ala ɩ ba kul taa, a sãn ban jɛ̃ ka a vɔlaa kʊrɔ ba.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A bala na kul taa, a nɛbinãa lɛ a nyã, a ba ɩ maa lɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ a sɩ Soro lɛ 'yɛr. A pɔɔ wʊ taa ɩrɛ wa bara a wʊ sɩrɛ ɛ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Tɩchɛ 'lɔ wa bar a wʊ sɩrɛ, wʊ taa lɛ kulo daba go ɛ, bɩɩ wʊ lɩɛb tɩ 'maal a wʊ sɩrɛ. Daba mɩ wʊ taa dire a wʊ pɔɔ bara ɛ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A anyã 'lɔ, maa lɛ 'yɛrɛ, a ba ɩ a sɩ Soro lɛ ɛ. Ala ɩ a Yesu turo ãsʊɔ pɔɔ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa wʊ taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ala ɩ a pɔɔ mɩ lɛ ɩ a Yesu turo, tɩchɛ ka a wʊ sɩrɛ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ mɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa, a pɔɔ nyɩnɛ mɩ wʊ taa bara a sɩrɛ ɛ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Bojũu Nãaŋmɩn kãan a danyɩnɛ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, ka wʊ ɩ nɩsʊ̃ a wʊ pɔɔ na ɩ a Yesu turo jũu, ka a pɔɔ mɩ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, mɩ ɩ nɩsʊ̃ a sɩrɛ na ɩ a Yesu turo jũu. Ka lɛ ba lɛ ɛ, a ba bibiir na ɩn bidɛbɛ, tɩchɛ a lɛ jũu ba ɩn bisʊ̃n.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tɩchɛ a 'lɔ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, 'lɔ wa chiine wʊ chiine. Fʊn ɩ a Yesu turo, ka daba lɛ, bɩɩ pɔɔ lɛ, ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ. Nãaŋmɩn bʊɔl sɩ naa ka sɩ kpɩɛrɛ nɩ nyã'maar.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ a fʊ̃ʊ pɔɔ, ba bɔ̃ɔ ɩka fʊn tʊ̃ɔ faa a fʊ sɩrɛ ɛ? Bɩɩ a daba, faa bɔ̃ɔ ɩka fʊ mɩn tʊ̃ɔ faa a fʊ pɔɔ ɛ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ mɔ̃ be a jie 'lɔ a sɩ Soro na bin wʊ, nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔl wʊ. A binfʊ nyãna lɛ n bin kʊ a pupuorbiir gbulsɩ ba jaa.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩrɛ ŋmaan yʊɔr tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ bɩɩ? Wʊ taa ɩrɛ wa sɔɔlɔ a wʊ yʊɔr ŋmaafʊ ɛ. Nɩrɛ mɩ a Nãaŋmɩn na bʊɔl, ba ŋmaa a wʊ yʊɔr bɩɩ? Wʊ taa lɛ ŋmaara go ɛ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yʊɔr ŋmaafʊ ɩn pɔrɔ, ka a yʊɔr ba ŋmaafʊ mɩ ɩ pɔrɔ, Nãaŋmɩn yelbinsɩ fʊn turo lɛ ɩ yelkpɛ̃ɛ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩ a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Gbãgbaar lɛ yɩ dɔ̃ɔ ɩ tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn bʊɔl yɩ bɩɩ? Yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ tuo kʊ yɩ ɛ, ala ɩ yɩ tara na sɔr na so yɩ mãɛ, yɩn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Bojũu ala ɩ nɩrɛ ɩn gbãgbaa tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ son wʊ mãɛ a sɩ Soro jũu. Lɛ mɩ lɛ, nɩrɛ na so wʊ mãɛ tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ mɩ ɩ naa Yesu Kɩrɩsɩto gbãgbaa.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nãaŋmɩn da yɩn da tuo, yɩ ta ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaa ɛ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yɛɛr, ãsʊɔ jaa ben Nãaŋmɩn niem, ãsʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pʊ̃pãanyã a bala na ba kul taa sɛrɛ ɛ, n ba tara yele jaa a sɩ Soro na kʊ ma ɩka n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n tara na 'yɛr ɩn na 'yɛr an ɩ a sɩ Soro nɩbaal jũu, n sɔɔ naa ɩka n ɩn yelmãɛ sʊɔ ka yɩn sɔɔ de.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A dɩna yelwõnsɩ jũu, n tɩɛraa ɩka a ɩn vɩla ka nɩrɛ jaa kpɩɛrɛ wʊ yõ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Fʊ kul pɔɔ bɩɩ? Taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ. Dakʊɔr lɛ fʊ ɩ bɩɩ, pɔɔ kʊɔr lɛ fʊ ɩ? Taa tɩɛrɛ pɔɔ bɩɩ sɩrɛ kulfʊ ɛ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Tɩchɛ ala wa ɩ fʊ kul pɔɔ, faa maal yelbier ɛ, ka ala ɩ pɔɔsaraa mɩ kul sɩrɛ, waa maal yelbier ɛ. Tɩchɛ a bala na kul taa na kpɛ̃n yelwõnsɩ pɔ ka n kʊ̃ sɔɔl yɩ a yele nyãna ɛ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yɛɛr, bon ɩn 'yɛrɛ lɛ ɩka, a sɔ̃ɔ ɩn jaa ŋmaa. An yi a dɩna chiine, bala na tara pɔbɔ, ba maala fɩka baa tara pɔbɔ ɛ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bala na kõnõ, ba maala fɩka baa kõnõ ɛ, bala mɩ pʊɔ na pɛl, ba mɩ maala fɩka ba pʊɔ ba pɛl ɛ. Ka bala mɩ na da bon, ba maala fɩka a ba ɩ bala lɛ so bin ɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bala mɩ na tʊ̃nɔ̃ nɩ a wɛr nyã bonsɩ, ba ta de ba mãɛ 'yɔ̃ɔ a ala pɔ ɛ, bojũu a wɛr nɩ a wʊ bonsɩ a jaa poro na chiine.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Maa bɔfʊ lɛ ɩka yɩ ta tara yele jaa tɩɛr ɛ. An ɩ daba baa tara pɔɔ ɛ, a sɩ Soro yele lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a sɩ Soro pʊɔ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Tɩchɛ daba na tara pɔɔ a wɛr nyã yelsɩ lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a pɔɔ pʊɔ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ka a wʊ tɩɛr maa gã jibʊ̃'yen ɛ. Ka a pɔɔ mɩ na ba kul sɩrɛ ɛ, bɩɩ pɔɔsarbile ma tɩɛrɛ a sɩ Soro yele. A wʊ bɔfʊ lɛ ɩka wʊ de a wʊ ãgãn nɩ a wʊ sɩɛ kʊ a sɩ Soro. Tɩchɛ pɔɔ na tara sɩrɛ, a wɛr nyã bonsɩ tɩɛr lɛ wʊ ma tara, lɛ wʊn na pɛl a wʊ sɩrɛ pʊɔ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yɩ mãɛ sʊ̃ʊfʊ jũu lɛ n 'yɛrɛ nɩ a anyãna, a ba ɩ yele lɛ n bine kʊrɔ yɩ ɛ. N bʊɔrɔ naa ɩka yɩ kpɩɛrɛ a lɛ na tor na yɩ tara tɩɛr bʊ̃'yen kʊ a sɩ Soro.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ala ɩ ãsʊɔ jaa wa tɩɛr ɩka waa maal a lɛ na sɛɛ nɩ a pɔɔsarbile wʊn ŋmaan a bara ɛ, ka a pɔɔbile mɩ jɛ̃ kor, ka a sɛɛ ɩka ba kul taa, wʊ ɩ a lɛ wʊn tɩɛr, a ba ɩ bier ɛ. Ba kul taa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ tɩɛr na ba vavire ɛ, a wʊ tɩɛr ba fɩrɛ wʊ ka wʊ tʊ̃ɔnɔ̃ a tɩɛr nyɔɔrɔ na wʊ 'yɛr a wʊ tɩɛr pɔ ɩka wʊ kʊ̃ kul a pɔɔsarbile ɛ, a nɩrɛ nyã mɩ maal a lɛ na tor.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 A lɛ jũu, nɩrɛ 'lɔ na kul a pɔɔsarbile wʊ maal vɩla, tɩchɛ a 'lɔ na ba kul ɛ, 'lɔ lɛ maal vɩla gar.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Pɔɔ wa kul sɩrɛ, 'lɔ nɩ a sɩrɛ ben taa, tɩchɛ a sɩrɛ wa kpi wʊ tara na sɔr ɩka wʊ kul daba 'lɔ jaa wʊn bʊɔrɔ, tɩchɛ a danyɩnɛ wʊ ɩ Yesu turo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lɛ ɩn nyɛ lɛ ɩka, ala ɩ waa kul sɩrɛ ɛ, tɩ na wʊ jãnɛ, wʊn ɩn bɔɔsʊ̃n sʊɔ. N tɩɛr ɩka n mɩ tara na a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.