1 Coríntios 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pʊ̃pãanyã, a yele ala yɩn sɛb kʊ ma, an taa vɩɛlɛ na ka daba ta kul pɔɔ ɛ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tɩchɛ an ɩ a sɛ̃sɛ̃yele na be be jũu, daba jaa wʊ kul a wʊ mãɛ pɔɔ, ka a pɔɔ jaa mɩ kul a wʊ mãɛ sɩrɛ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ka a sɩrɛ nɩ a wʊ mãɛ pɔɔ na ma lɔ̃ɔ sɔ̃ɔ, lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a pɔɔ nɩ a wʊ mãɛ sɩrɛ mɩ ma lɔ̃ɔ a sɔ̃ɔ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 A pɔɔ tɛɛ ba lɛ so a wʊ mãɛ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ sɩrɛ lɛ so. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, a daba tɛɛ mɩ ba so a wʊ ãgãn ɛ, tɩchɛ a wʊ pɔɔ lɛ so.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Yɩ taa ɩrɛ wa mɔ̃ɔnɔ̃ taa a gaa jie ɛ, ka ala ba wa ɩ yɩ man taa na yɩ kʊ taa sɔ̃ɔ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jũu ɛ. Ka yɩn wa sʊɔr a Nãaŋmɩn baar, a yɩ lɛ lɔ̃ɔ taa go, ka a Satan taa nyɛ yɩn kʊ̃ lɛ wa tʊɔrɔ a yɩ mãɛ nyɔɔrɔ bɛl yɩ ɛ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 N 'yɛr naa ɩka anyã tara na sɔr, a ba ɩ binfʊ lɛ ɛ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 N naa bʊɔrɔ naa fɩka a dɔɔr ba ta be a n kaar. Tɩchɛ nɩrɛ ãsʊɔ jaa tara na a lɛ a Nãaŋmɩn na kʊ wʊ, ãsʊɔ jaa bon ma tɛɛ naa a wʊ tɔ sʊɔ bon.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pʊ̃pãanyã, a yɩn bala na ba kul taa ɛ, nɩ a pɔɔkɔɛ, a vɩɛlɛ naa ba taa kulo taa ɛ, na ba jãnɛ nɩtãa lɛ ɩn jãnɛ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Tɩchɛ bala ba wa tʊ̃ɔnɔ̃ nyɔɔrɔ a ba mãɛ ɛ, ba kul taa. Ala ɩ ba kul taa, a sãn ban jɛ̃ ka a vɔlaa kʊrɔ ba.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A bala na kul taa, a nɛbinãa lɛ a nyã, a ba ɩ maa lɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ a sɩ Soro lɛ 'yɛr. A pɔɔ wʊ taa ɩrɛ wa bara a wʊ sɩrɛ ɛ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Tɩchɛ 'lɔ wa bar a wʊ sɩrɛ, wʊ taa lɛ kulo daba go ɛ, bɩɩ wʊ lɩɛb tɩ 'maal a wʊ sɩrɛ. Daba mɩ wʊ taa dire a wʊ pɔɔ bara ɛ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 A anyã 'lɔ, maa lɛ 'yɛrɛ, a ba ɩ a sɩ Soro lɛ ɛ. Ala ɩ a Yesu turo ãsʊɔ pɔɔ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa wʊ taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ala ɩ a pɔɔ mɩ lɛ ɩ a Yesu turo, tɩchɛ ka a wʊ sɩrɛ ba ɩ a Yesu turo ɛ, tɩ mɩ sɔɔ ɩka wʊn jɛ̃n wʊ naa, a pɔɔ nyɩnɛ mɩ wʊ taa bara a sɩrɛ ɛ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bojũu Nãaŋmɩn kãan a danyɩnɛ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, ka wʊ ɩ nɩsʊ̃ a wʊ pɔɔ na ɩ a Yesu turo jũu, ka a pɔɔ mɩ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, mɩ ɩ nɩsʊ̃ a sɩrɛ na ɩ a Yesu turo jũu. Ka lɛ ba lɛ ɛ, a ba bibiir na ɩn bidɛbɛ, tɩchɛ a lɛ jũu ba ɩn bisʊ̃n.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Tɩchɛ a 'lɔ na ba ɩ a Yesu turo ɛ, 'lɔ wa chiine wʊ chiine. Fʊn ɩ a Yesu turo, ka daba lɛ, bɩɩ pɔɔ lɛ, ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ. Nãaŋmɩn bʊɔl sɩ naa ka sɩ kpɩɛrɛ nɩ nyã'maar.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ a fʊ̃ʊ pɔɔ, ba bɔ̃ɔ ɩka fʊn tʊ̃ɔ faa a fʊ sɩrɛ ɛ? Bɩɩ a daba, faa bɔ̃ɔ ɩka fʊ mɩn tʊ̃ɔ faa a fʊ pɔɔ ɛ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ mɔ̃ be a jie 'lɔ a sɩ Soro na bin wʊ, nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔl wʊ. A binfʊ nyãna lɛ n bin kʊ a pupuorbiir gbulsɩ ba jaa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩrɛ ŋmaan yʊɔr tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ bɩɩ? Wʊ taa ɩrɛ wa sɔɔlɔ a wʊ yʊɔr ŋmaafʊ ɛ. Nɩrɛ mɩ a Nãaŋmɩn na bʊɔl, ba ŋmaa a wʊ yʊɔr bɩɩ? Wʊ taa lɛ ŋmaara go ɛ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Yʊɔr ŋmaafʊ ɩn pɔrɔ, ka a yʊɔr ba ŋmaafʊ mɩ ɩ pɔrɔ, Nãaŋmɩn yelbinsɩ fʊn turo lɛ ɩ yelkpɛ̃ɛ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ɩ̃sʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩ a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gbãgbaar lɛ yɩ dɔ̃ɔ ɩ tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn bʊɔl yɩ bɩɩ? Yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ tuo kʊ yɩ ɛ, ala ɩ yɩ tara na sɔr na so yɩ mãɛ, yɩn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bojũu ala ɩ nɩrɛ ɩn gbãgbaa tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ son wʊ mãɛ a sɩ Soro jũu. Lɛ mɩ lɛ, nɩrɛ na so wʊ mãɛ tɩchɛ ka a sɩ Soro wa bʊɔl wʊ, a nɩnyɩnɛ mɩ ɩ naa Yesu Kɩrɩsɩto gbãgbaa.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nãaŋmɩn da yɩn da tuo, yɩ ta ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaa ɛ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yɛɛr, ãsʊɔ jaa ben Nãaŋmɩn niem, ãsʊɔ jaa wʊ chɛnɛ a lɛ nɛ wʊn be tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn wa bʊɔl wʊ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Pʊ̃pãanyã a bala na ba kul taa sɛrɛ ɛ, n ba tara yele jaa a sɩ Soro na kʊ ma ɩka n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n tara na 'yɛr ɩn na 'yɛr an ɩ a sɩ Soro nɩbaal jũu, n sɔɔ naa ɩka n ɩn yelmãɛ sʊɔ ka yɩn sɔɔ de.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A dɩna yelwõnsɩ jũu, n tɩɛraa ɩka a ɩn vɩla ka nɩrɛ jaa kpɩɛrɛ wʊ yõ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Fʊ kul pɔɔ bɩɩ? Taa ɩrɛ wa dire wʊ bara ɛ. Dakʊɔr lɛ fʊ ɩ bɩɩ, pɔɔ kʊɔr lɛ fʊ ɩ? Taa tɩɛrɛ pɔɔ bɩɩ sɩrɛ kulfʊ ɛ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Tɩchɛ ala wa ɩ fʊ kul pɔɔ, faa maal yelbier ɛ, ka ala ɩ pɔɔsaraa mɩ kul sɩrɛ, waa maal yelbier ɛ. Tɩchɛ a bala na kul taa na kpɛ̃n yelwõnsɩ pɔ ka n kʊ̃ sɔɔl yɩ a yele nyãna ɛ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yɛɛr, bon ɩn 'yɛrɛ lɛ ɩka, a sɔ̃ɔ ɩn jaa ŋmaa. An yi a dɩna chiine, bala na tara pɔbɔ, ba maala fɩka baa tara pɔbɔ ɛ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bala na kõnõ, ba maala fɩka baa kõnõ ɛ, bala mɩ pʊɔ na pɛl, ba mɩ maala fɩka ba pʊɔ ba pɛl ɛ. Ka bala mɩ na da bon, ba maala fɩka a ba ɩ bala lɛ so bin ɛ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bala mɩ na tʊ̃nɔ̃ nɩ a wɛr nyã bonsɩ, ba ta de ba mãɛ 'yɔ̃ɔ a ala pɔ ɛ, bojũu a wɛr nɩ a wʊ bonsɩ a jaa poro na chiine.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Maa bɔfʊ lɛ ɩka yɩ ta tara yele jaa tɩɛr ɛ. An ɩ daba baa tara pɔɔ ɛ, a sɩ Soro yele lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a sɩ Soro pʊɔ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Tɩchɛ daba na tara pɔɔ a wɛr nyã yelsɩ lɛ wʊ ma tɩɛrɛ, lɛ wʊn na ɩ pɛl a pɔɔ pʊɔ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ka a wʊ tɩɛr maa gã jibʊ̃'yen ɛ. Ka a pɔɔ mɩ na ba kul sɩrɛ ɛ, bɩɩ pɔɔsarbile ma tɩɛrɛ a sɩ Soro yele. A wʊ bɔfʊ lɛ ɩka wʊ de a wʊ ãgãn nɩ a wʊ sɩɛ kʊ a sɩ Soro. Tɩchɛ pɔɔ na tara sɩrɛ, a wɛr nyã bonsɩ tɩɛr lɛ wʊ ma tara, lɛ wʊn na pɛl a wʊ sɩrɛ pʊɔ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Yɩ mãɛ sʊ̃ʊfʊ jũu lɛ n 'yɛrɛ nɩ a anyãna, a ba ɩ yele lɛ n bine kʊrɔ yɩ ɛ. N bʊɔrɔ naa ɩka yɩ kpɩɛrɛ a lɛ na tor na yɩ tara tɩɛr bʊ̃'yen kʊ a sɩ Soro.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ala ɩ ãsʊɔ jaa wa tɩɛr ɩka waa maal a lɛ na sɛɛ nɩ a pɔɔsarbile wʊn ŋmaan a bara ɛ, ka a pɔɔbile mɩ jɛ̃ kor, ka a sɛɛ ɩka ba kul taa, wʊ ɩ a lɛ wʊn tɩɛr, a ba ɩ bier ɛ. Ba kul taa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ tɩɛr na ba vavire ɛ, a wʊ tɩɛr ba fɩrɛ wʊ ka wʊ tʊ̃ɔnɔ̃ a tɩɛr nyɔɔrɔ na wʊ 'yɛr a wʊ tɩɛr pɔ ɩka wʊ kʊ̃ kul a pɔɔsarbile ɛ, a nɩrɛ nyã mɩ maal a lɛ na tor.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 A lɛ jũu, nɩrɛ 'lɔ na kul a pɔɔsarbile wʊ maal vɩla, tɩchɛ a 'lɔ na ba kul ɛ, 'lɔ lɛ maal vɩla gar.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Pɔɔ wa kul sɩrɛ, 'lɔ nɩ a sɩrɛ ben taa, tɩchɛ a sɩrɛ wa kpi wʊ tara na sɔr ɩka wʊ kul daba 'lɔ jaa wʊn bʊɔrɔ, tɩchɛ a danyɩnɛ wʊ ɩ Yesu turo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Lɛ ɩn nyɛ lɛ ɩka, ala ɩ waa kul sɩrɛ ɛ, tɩ na wʊ jãnɛ, wʊn ɩn bɔɔsʊ̃n sʊɔ. N tɩɛr ɩka n mɩ tara na a Nãaŋmɩn Sɩɛ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.