1 Coríntios 15
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 Pʊ̃pãanyã, n yɛɛr, n bʊɔrɔ naa ɩka n lɛ jɛɔ yɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ ɩn dɔ̃ɔ mʊɔl kʊ yɩ a yɩ sɔɔ de na yɩ be ara a pɔ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 A 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna ɩn mʊɔl faa yɩ naa ala ɩ yɩ chɛnɛ na ara a pɔ, ka lɛ ba lɛ ɛ, a yɩ sɔɔfʊ ɩn pɔrɔ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Bojũu a 'yɛr ɩn dɔ̃ɔ nyɛ lɛ n mɩ de nie man kʊ yɩ ɩka, a Yesu Kɩrɩsɩto kpin a sɩ yelbier jũu, nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn gãn na dɔ̃ɔ 'yɛr,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ka ba ũu wʊ, a wʊ lɛ ir a kũu pɔ, a ber ata daar nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn gãn na dɔ̃ɔ 'yɛr.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wʊ vɛ̃ naa ka Pita nyɛ wʊ, na wʊ lɛ vɛ̃ ka a nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi mɩ nyɛ wʊ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 A anyã puor, wʊ vɛ̃n ka a yɛɛr na gar kɔɔr anũu (500) mɩ 'mataa nyɛ wʊ, bamɩne na sɔɔ kpi, tɩchɛ a ba yɔɔ jie lɛ chɛnɛ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Wʊ vɛ̃n ka a Jemesɩ nyɛ wʊ, na wʊ lɛ vɛ̃ ka a nɩtʊ̃nsɩ ba jaa nyɛ wʊ,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ka a baaraa jaa ka maa mɩ na kaara fɩka nɩrɛ ban dɔɔ kpalka ka wʊ ir a wʊ mãɛ wiil ma.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bojũu maa lɛ ɩ a nɩtʊ̃nsɩ ba jaa pɔ bʊ̃bile naa ba sɛɛn ɩka ba gba bʊɔl ma a nɩtʊ̃nãa ɛ, bojũu n gen a Nãaŋmɩn puorbo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tɩchɛ a Nãaŋmɩn wãɛfʊ wʊn wãɛ ma lɛ so ka n ɩ a nɩtʊ̃nãa a dɩna. Ka a Nãaŋmɩn wãɛfʊ ba ɩ pɔrɔ ɛ. Yelmãɛ jaa n tʊ̃n gar a nɩtʊ̃nsɩ ba jaa, tɩ a ba ɩ maa mãɛ lɛ tʊ̃ ɛ, tɩchɛ a Nãaŋmɩn wãɛfʊ 'lɔ wʊn de wãɛn ma lɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ka maa lɛ bɩɩ bala lɛ, a 'yɛr lɛ anyã sɩn mʊɔl, ka anyãna lɛ yɩ mɩ sɔɔ de.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tɩchɛ ala ɩ yɩ wõn a mʊɔl ɩka a Yesu Kɩrɩsɩto ir naa a kũu pɔ, ŋmɩnɛ lɛ a yɩ bamɩne 'yɛrɛ ɩka kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ala ɩ a kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, ka a Yesu Kɩrɩsɩto mɩ gba ba ir a kũu pɔ ɛ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ka ala ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto ba ir a kũu pɔ ɛ, a sɩ mʊɔl ɩn pɔrɔ, ka a yɩ sɔɔfʊ mɩ ɩ pɔrɔ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A sɩ pãa ŋmara jirsɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn, bojũu sɩ din dãasɩɛ ɩka Nãaŋmɩn sãɩn a Yesu Kɩrɩsɩto a kũu pɔ. Tɩchɛ waa sãɩ wʊ ɛ, ala ɩ yelmãɛ jaa kũusɩ ba ire ɛ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Bojũu ala ɩ a kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, ka lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto mɩ gba ba ir a kũu pɔ ɛ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ka ala ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto ba ir a kũu pɔ ɛ, a yɩ sɔɔfʊ ɩn pɔrɔ, na yɩ chɛnɛ be a yɩ yelbebe pɔ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ka a bala mɩ na pãa sɔɔ de a Yesu Kɩrɩsɩto tɩ kpi, mɩ wɛ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ala ɩ a dɩna tɛɛ tɩɛr lɛ sɩ tara a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, nɩbaal nɩbɛ lɛ sɩ ɩ, na sɩ gar a nɩbɛ ba jaa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Tɩchɛ Nãaŋmɩn sãɩn a Yesu Kɩrɩsɩto a kũu pɔ yelmãɛ jaa, ɩ a bir dɔ̃ɔ, ka a wiil ɩka a bala na kpi mɩ na ir a kũu pɔ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bojũu kũu tun nɩbʊ̃'yen 'yɔ̃ɔ wa, ka a kũu pɔ irfʊ mɩ tu a nɩbʊ̃'yen 'yɔ̃ɔ mɩ wa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adama jũu, nɩrɛ jaa na kpi naa, lɛ mɩ lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto jũu, nɩrɛ jaa na ir tara nyɛvʊr.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa nɩ wʊ irfʊ daar lɛ, Yesu Kɩrɩsɩto lɛ ɩ a bir dɔ̃ɔ, 'lɔ pãa wa lɩɛb waara, ka bala jaa na sɔɔ de wʊ mɩ ir.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ka a baaraa pãa wa, a wʊ de a yele a jaa 'yɔ̃ɔ a Sãa Nãaŋmɩn nũu pɔ, an ɩ wʊ tʊ̃ɔn a tʊ̃ɔfʊ dẽme, nɩ a kpãɛn dẽme ba jaa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bojũu a Yesu Kɩrɩsɩto lɛ a sɛɛ ɩka wʊ di a nãa lɛ̃ɛɛ ka a Nãaŋmɩn wa de a wʊ dɔ̃dẽme ba jaa bin a wʊ gbɛɛ pĩlem.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A dɔ̃ baaraa wʊn na sɔ̃ɔ lɛ ɩ a kũu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Nãaŋmɩn den a yele a jaa bin a Yesu Kɩrɩsɩto gbɛɛ pĩlem.” (Yiel Gãn 8:6) Wʊn ben 'yɛr ɩka, a yele a jaa, a Nãaŋmɩn na de a yele a jaa bin a Yesu Kɩrɩsɩto gbɛɛ pĩlem ba pʊɔ ɛ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nãaŋmɩn wa ɩ a nɩtɔ̃ baar, a 'lɔ na de a yele a jaa bin a wʊ gbɛɛ pĩlem, a Bie mãɛ mɩ na siir wʊ mãɛ kʊ wʊ, ka Nãaŋmɩn pãa so a jaa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nɩyɔɔ ba sɔɔ ɩka a bala na kpi na lɛ ir tara nyɛvʊr go ɛ, tɩchɛ bamɩne sɔɔ naa na ba ma so Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ kʊ ba.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ka a sɩn mɩ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ a dɔɔyɛ ma pɔɔ sɩ sɔ̃ɔ jaa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yɛɛr, bɩbir jaa lɛ n ma tuoro kũu, jɩɩrfʊ kpɛ ma naa a yɩ jũu. A nyɛvʊr sɩn tara a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ lɛ vɛ̃ ka n 'yɛrɛ a nɩtɔ̃nɔ̃.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ala ɩ n jɛb naa a mɔdʊ̃ bier a ka Efesus nɩsaal jũu, bo tɔ̃nɔ̃ lɛ n nyɛ? Ala ɩ a kũu kʊ̃ lɛ ir ɛ, nɩtãa lɛ a nɩbɛ na ma 'yɛrɛ. “Yɩ vɛ̃ ka sɩ di ti nyũ, bojũu bio sɩn kpi naa.” (Isaiya 22:13)
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yɩ ta vɛ̃ ka nɩbɛ bɛl yɩ ɛ. Fʊ̃ʊ lɔ̃ɔn nɩgãlsɩ ba ma sɔ̃ɔn a fʊ tɩɛr vɩla bar.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Yɩ lɩɛb de a yɩ yɛ̃, na yɩ tɛɛ bier ɩfʊ bar, bojũu a yɩ bamɩne ba bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn ɛ, ka n 'yɛr a nɩtɔ̃ ka vã kpɛ ba.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Tɩchɛ nɩrɛ ãsʊɔ na sʊʊr naa, “Ŋmɩnɛ lɛ a kũu na ɩrɛ wa ir? Ɩ̃gãn buor lɛ ban lɛ iru?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nyɛ dãbol ka. A ala yɩn ma bʊr a ba ɩ a ma bulaa tɩ a bʊ̃koraa pʊ̃ɔ ɛ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Yɩn wa bʊr, a ba ɩ a vaar lɛ yɩ bʊr ɛ, tɩchɛ a bʊ̃bir tɛɛ lɛ yɩ ma bʊr. Ka chi lɛ bɩɩ bon bir lɛ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tɩchɛ Nãaŋmɩn lɛ ma kʊ a ãsʊɔ jaa ãgãn 'lɔ jaa wʊn bʊɔrɔ. Bʊ̃bir ãsʊɔ jaa nɩ wʊ vaar lɛ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ɩ̃gãn nʊ̃nɔ̃ a jaa baa ɩ bʊ̃'yen ɛ. Nɩrɛ ãgãn nʊ̃n tɛɛ naa nɩ dʊ̃n ãgãn nʊ̃n, ka a lubil nʊ̃n be wʊ yõ, ka a jãmɛ nʊ̃n mɩ be a yõ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Saaju ãgãma mɩ ben be, ka a tẽe ãgãma mɩ be be. A saaju ãgãma vɩɛl ben a yõ, ka a tẽe ãgãma vɩɛl mɩ be a yõ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 A mɔ̃tɔ̃ɔ vɩla ben wʊ yõ, ka a ŋmɛraa vɩla mɩ be wʊ yõ, ka a ŋmɛrbir ãsʊɔ vɩla mɩ tɛɛ a ŋmɛrbir ãsʊɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Lɛ lɛ an be a kũn wa ir a kũu pɔ. A ãgãn 'lɔ ban ũu ɩn bʊ̃sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ 'lɔ wa ir a kũu pɔ, waa lɛ pʊ̃ɔnɔ̃ go ɛ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bala wa ũu a kũu wʊ ma ɩn bʊ̃dɛɛr ba lɛ tara kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn wa ir wʊ a kũu pɔ, wʊn vɩɛlɛ naa na wʊ tara kpɛ̃ɔ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 A tẽe ãgãn nyã lɛ ba ũun wʊ, 'lɔ wa ir a kũu pɔ, a sɩɛ ãgãn lɛ wʊn tara. Nɩtãa lɛ a tẽe ãgãn na be be, lɛ mɩ lɛ a sɩɛ ãgãn mɩ be be.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Adama a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ de nie mɛ ɩn bʊ̃nɩbir.” (A Pielfʊ Gãn 2:7) A Adama bɩɛraa sʊɔ lɛ ɩ a sɩɛ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 A sɩɛ sʊɔ ba lɛ de nie ɛ, tɩchɛ a ãgãn sʊɔ lɛ, ala puor ka a sɩɛ sʊɔ pãa wa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 A nɩdɔ̃ɔ yin ka a tẽe pɔ, Nãaŋmɩn na mɛn a tã-uul, tɩchɛ a nɩbɩɛraa 'lɔ yin saaju.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bala na yi ka a tẽe pɔ, kaara na fɩka, a 'lɔ ban mɛn a tã-uul, ka bala mɩ na yi a saaju mɩ kaara na, fɩka a 'lɔ na yi a saaju.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 A lɛ nɛ nɩ wʊ ju sɩn ben nyɛtãan a nɩrɛ nyã a Nãaŋmɩn na mɛn a tã-uul, lɛ mɩ lɛ sɩn su a ãgãn 'lɔ nyɛtãan a 'lɔ na yi a saaju kaar.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 N yɛɛr, n bʊɔrɔ naa ɩka n 'yɛr chã kʊ yɩ ɩka, a ãgãn nɩ a jãɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ be a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɛ. Bɩɩ ka a bʊ̃sɔ̃ɔ naa pʊɔ a 'lɔ na ba sɔ̃ɔnɔ̃ pɔ ɛ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yɩ chɛlɛ ka n 'yɛr 'yɛr sɔɔlaa kɔ̃ɔ kʊ yɩ. Sɩ jaa baa na kpi ɛ, tɩchɛ sɩ jaa lɛ na lɩɛb,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 fɩka a nɩbir na ma wa va a pere kaar, ka a iil baaraa wa pɛɛl. Bojũu a iil wa pɛɛl a bala na kpi na ir naa, ba kʊ̃ lɛ kpi go ɛ, ka a sɩn bala na ba kpi sɛrɛ ɛ, mɩ lɩɛb.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ka a ãgãma anyã na sɔ̃ɔnɔ̃, ka a lɩɛb de a ãgãma ala na ba sɔ̃ɔnɔ̃ su, ka a 'lɔ na kpire kʊ̃ lɛ kpi go ɛ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A bʊ̃sɔ̃ɔ naa wa de a 'lɔ na ba sɔ̃ɔnɔ̃ ɛ, su, ka a 'lɔ na kpire kʊ̃ lɛ kpi go ɛ, ka a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãma pɔ ɩ yelmãɛ, “Kũu a fʊ tʊ̃ɔfʊ baar naa.” (Isaiya 25:8)
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Kũu, nyɩnɛ lɛ a fʊ tʊ̃ɔfʊ be? Kũu, nyɩnɛ lɛ a fʊ fɩlɩlɩlɩ 'lɔ̃nɔ̃ na ma kʊ be?” (Hosea 13:14)
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 A kũu fɩlɩlɩlɩ 'lɔ̃nɔ̃ na ma kʊ ɩn a yelbier maalfʊ, ka a yelbier maalfʊ mɩ nyɛ a wʊ kpɛ̃ɔ yi a Mosesɩ nɛbinãa pɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tɩchɛ Nãaŋmɩn son puor fʊ, wʊn kʊ sɩ tʊ̃ɔfʊ tu a lɛ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto na maal.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A lɛ jũu, n yɛɛr, yɩ ara chãchã, yɩ taa vɛ̃ ka a bon jaa wa dam yɩ ɛ. Yɩ mʊ̃ɔ nɩbir nɩ a sɩ Soro tʊ̃mɔ̃, yɩ bɔ̃ɔ ɩka a ala yɩn tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a sɩ Soro, kʊ̃ wa ɩ pɔrɔ ɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.