1 Coríntios 11
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT
1 Yɩ kaara ma na yɩ turo nɩtãa lɛ ɩn mɩ na kaara a Yesu Kɩrɩsɩto naa turo wʊ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 N ma kpir yɩn jaa a lɛ yɩn chɛnɛ tara a n tɩɛr na yɩ turo a yele ala a jaa ɩn dɔ̃ɔ wiil yɩ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pʊ̃pãanyã n bʊɔrɔ naa ɩka yɩ bɔ̃ɔn ɩka, daba jaa ju lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto, ka a pɔɔ jaa ju mɩ ɩ a wʊ sɩrɛ, ka a Yesu Kɩrɩsɩto ju mɩ ɩ Nãaŋmɩn.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Daba jaa wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ na wʊ pɔɔ a ju wʊ 'yɔ̃ɔn a ju vã.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ka pɔɔ jaa mɩ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ mɩ ba pɔɔ a wʊ ju mɩ 'yɔ̃ɔn a ju vã, a kaara fɩka wʊ põn jukpãakpol.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ala ɩ a pɔɔ kʊ̃ pɔɔ a ju ɛ, wʊ ŋma a ju, ala ɩ a mɩ ɩn vã pɔɔ na põ jukpãakpol wʊ ma pɔɔ a ju.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Daba ba sɛɛ ɩka wʊ pɔɔ a wʊ ju ɛ, bojũu 'lɔ lɛ nyɛtãan a Nãaŋmɩn nɩ a wʊ tɩɩr. Tɩchɛ ka a pɔɔ mɩ ɩ a sɩrɛ tɩɩr.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Bojũu daba baa dɔ̃ɔ yi a pɔɔ pɔ ɛ, tɩchɛ pɔɔ lɛ dɔ̃ɔ yɩ a daba pɔ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nãaŋmɩn mɩ ba dɔ̃ɔ mɛ daba pɔɔ jũu ɛ, tɩchɛ wʊ mɛn pɔɔ daba jũu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 A nɩtɔ̃nɔ̃ jũu nɩ a malakasɩ jũu, a pɔɔ sɛɛn ɩka wʊ tara a tʊ̃ɔfʊ jãnɛ a wʊ ju pɔ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 A sɩ Soro 'yɔ̃ɔ, pɔɔ ba so wʊ mãɛ ɛ, daba mɩ ba so wʊ mãɛ ɛ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Bojũu daba pɔ lɛ a pɔɔ yi, ka pɔɔ mɩ ma dɔɔ daba. Tɩchɛ a yele a jaa yin Nãaŋmɩn sɛ̃.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Yɩn mãɛ yɩ pɛkaa. A sɛɛn ka pɔɔ na sʊɔrɔ Nãaŋmɩn tɩ ba pɔɔ a ju bɩɩ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 A befʊ nyãna mɩ ba wiil yɩ ɩka ala ɩ daba mɩ tur jukɔɔl, a ɩn vã kʊ wʊ ɛ?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tɩchɛ ala ɩ pɔɔ lɛ wa bar a wʊ jukɔɔl ka a wooro a ba ɩ wʊ danʊ̃ɔ lɛ ɛ? Bojũu Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a jukɔɔl ka a ɩ a wʊ bʊ̃pɔɔraa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ala ɩ nɩrɛ wa chɩrɛ na a yele anyãna, sɩn nɩ a Nãaŋmɩn puorbo ba lɛ tara yele jaa go ɛ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 A ala na tu ka ɩn wiil yɩ, tɩ n kʊ̃ tʊ̃ɔ dãn yɩ ɛ, bojũu a yɩ lɔ̃ɔ taa ma maal yɩn dɛɛr gar a vɩla.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 A yeldɔ̃ɔ nɩ nyã, n wõn ɩka yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa na puor, yɩ ma ooro nɩ taa, ka n sɔɔ de ɩka, a lɛ ben be sɩrɛ jaa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 A sɛɛ naa ka tɛɛ taa na be a yɩ pɔ, ka a wiil buor sʊɔ na sɔɔ Nãaŋmɩn.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa, a ba ɩ a Yesu kũu bʊ̃diir lɛ yɩ ma dire ɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Bojũu yɩn ma wa dire, ãsʊɔ jaa ma bʊ̃n dire na yɩ maa gu taa ɛ. Ka a bamɩne ma wa jɛ̃n kɔ̃, tɩchɛ ka a bamɩne mɩ ma nyũ buu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 A mɔ̃ yaa tara yie yɩn na ma di tɩ nyũ a be ɛ? Bɩɩ yɩ kaara naa a Nãaŋmɩn puorbo pɔrɔ na yɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a bala na ba tara bon jaa vã? N 'yɛr bo kʊ yɩ? A mɔ̃ n dãn yɩ nɩ a yele nyã ɔ? N kʊ̃ ɩ lɛ ɛ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Bojũu a wiilfʊ 'lɔ ɩn nyɛ yi a sɩ Soro sɛ̃, lɛ mɩ lɛ ɩn wiil yɩ. A tãsɔɔ 'lɔ̃nɔ̃ jaa ban na gar yɔ̃ɔ a sɩ Soro Yesu, wʊ den a paanʊ̃ɔ, tɩ puor Nãaŋmɩn yãan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Wʊn wa puor Nãaŋmɩn yãan baar, wʊ ŋmaan a paanʊ̃ɔ tɩ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a n ãgãn na wʊ kʊ yɩ, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ tɩɛrɛ nɩ ma.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 A lɛ nɩ wʊ ju lɛ ban wa di baar, wʊ den a ŋmel nyuraa na wʊ 'yɛrɛ, “A dãa na be a ŋmele nyãna pɔ lɛ ɩ a n jãɩ a Nãaŋmɩn na de bin a nɛtɩr paalaa, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ yɩn ma wa nyuro na yɩ tɩɛrɛ nɩ ma.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Sɔ̃ɔ jaa yɩn ma wa ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyãna, na yɩ nyuro nɩ a ŋmele nyãna, yɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a sɩ Soro kũu 'yɛr tɩ tãn a wʊ waa daar.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 A lɛ jũu, nɩrɛ nyã na ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyuro nɩ a ŋmele nyã nɩ ba bãma, wʊ maal yelbier nɩ a sɩ Soro ãgãn nɩ a wʊ jãɩ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɩrɛ jaa wʊ ma bɛɛr a wʊ mãɛ kaa tɩ pãa 'wɔb a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyũn a ŋmele nyã.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Bojũu nɩrɛ jaa na ɔɔrɔ na wʊ nyuro tɩ ba bɔ̃ɔn ɩka a sɩ Soro ãgãn lɛ ɛ, wʊ 'wɔb nyũn 'yɛr tɔɔrfʊ 'yɔ̃ɔ a wʊ mãɛ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ala lɛ so ka a yɩ yɔɔ bal na yɩ bɩɛrɛ, ka a yɩ yɔɔ jie mɩ kpire.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ala ɩ sɩ tɔɔr a sɩ mãɛ 'yɛr, a sɩ Soro kʊ̃ lɛ tɔɔr a sɩ 'yɛr go ɛ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 A sɩ Soro wa tɔɔr a sɩ 'yɛr, toor lɛ wʊ tɔɔ sɩ, na wʊ taa wa lɔ̃ɔ sɔ̃ɔn sɩ nɩ a bala na ba puoro ɛ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 A lɛ jũu, n taa Yesu turbo, yɩn ma wa lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɩka yɩ di, yɩ ma gu taa.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ala ɩ kɔ̃ kʊrɔ na ãsʊɔ, wʊ ma di be a wʊ yir, ka a yɩn wa lɔ̃ɔ taa dire, a ta wa ɩ Nãaŋmɩn 'yɛr tɔɔrfʊ kʊ yɩ ɛ. Maa wa tʊ̃ɔ tɩ, ɩn man yɩ naa a ala na chɛ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.