1 Coríntios 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɩ kaara ma na yɩ turo nɩtãa lɛ ɩn mɩ na kaara a Yesu Kɩrɩsɩto naa turo wʊ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 N ma kpir yɩn jaa a lɛ yɩn chɛnɛ tara a n tɩɛr na yɩ turo a yele ala a jaa ɩn dɔ̃ɔ wiil yɩ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pʊ̃pãanyã n bʊɔrɔ naa ɩka yɩ bɔ̃ɔn ɩka, daba jaa ju lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto, ka a pɔɔ jaa ju mɩ ɩ a wʊ sɩrɛ, ka a Yesu Kɩrɩsɩto ju mɩ ɩ Nãaŋmɩn.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Daba jaa wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ na wʊ pɔɔ a ju wʊ 'yɔ̃ɔn a ju vã.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ka pɔɔ jaa mɩ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ mɩ ba pɔɔ a wʊ ju mɩ 'yɔ̃ɔn a ju vã, a kaara fɩka wʊ põn jukpãakpol.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ala ɩ a pɔɔ kʊ̃ pɔɔ a ju ɛ, wʊ ŋma a ju, ala ɩ a mɩ ɩn vã pɔɔ na põ jukpãakpol wʊ ma pɔɔ a ju.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Daba ba sɛɛ ɩka wʊ pɔɔ a wʊ ju ɛ, bojũu 'lɔ lɛ nyɛtãan a Nãaŋmɩn nɩ a wʊ tɩɩr. Tɩchɛ ka a pɔɔ mɩ ɩ a sɩrɛ tɩɩr.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Bojũu daba baa dɔ̃ɔ yi a pɔɔ pɔ ɛ, tɩchɛ pɔɔ lɛ dɔ̃ɔ yɩ a daba pɔ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nãaŋmɩn mɩ ba dɔ̃ɔ mɛ daba pɔɔ jũu ɛ, tɩchɛ wʊ mɛn pɔɔ daba jũu.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 A nɩtɔ̃nɔ̃ jũu nɩ a malakasɩ jũu, a pɔɔ sɛɛn ɩka wʊ tara a tʊ̃ɔfʊ jãnɛ a wʊ ju pɔ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 A sɩ Soro 'yɔ̃ɔ, pɔɔ ba so wʊ mãɛ ɛ, daba mɩ ba so wʊ mãɛ ɛ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Bojũu daba pɔ lɛ a pɔɔ yi, ka pɔɔ mɩ ma dɔɔ daba. Tɩchɛ a yele a jaa yin Nãaŋmɩn sɛ̃.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Yɩn mãɛ yɩ pɛkaa. A sɛɛn ka pɔɔ na sʊɔrɔ Nãaŋmɩn tɩ ba pɔɔ a ju bɩɩ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 A befʊ nyãna mɩ ba wiil yɩ ɩka ala ɩ daba mɩ tur jukɔɔl, a ɩn vã kʊ wʊ ɛ?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Tɩchɛ ala ɩ pɔɔ lɛ wa bar a wʊ jukɔɔl ka a wooro a ba ɩ wʊ danʊ̃ɔ lɛ ɛ? Bojũu Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a jukɔɔl ka a ɩ a wʊ bʊ̃pɔɔraa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ala ɩ nɩrɛ wa chɩrɛ na a yele anyãna, sɩn nɩ a Nãaŋmɩn puorbo ba lɛ tara yele jaa go ɛ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 A ala na tu ka ɩn wiil yɩ, tɩ n kʊ̃ tʊ̃ɔ dãn yɩ ɛ, bojũu a yɩ lɔ̃ɔ taa ma maal yɩn dɛɛr gar a vɩla.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 A yeldɔ̃ɔ nɩ nyã, n wõn ɩka yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa na puor, yɩ ma ooro nɩ taa, ka n sɔɔ de ɩka, a lɛ ben be sɩrɛ jaa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 A sɛɛ naa ka tɛɛ taa na be a yɩ pɔ, ka a wiil buor sʊɔ na sɔɔ Nãaŋmɩn.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa, a ba ɩ a Yesu kũu bʊ̃diir lɛ yɩ ma dire ɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Bojũu yɩn ma wa dire, ãsʊɔ jaa ma bʊ̃n dire na yɩ maa gu taa ɛ. Ka a bamɩne ma wa jɛ̃n kɔ̃, tɩchɛ ka a bamɩne mɩ ma nyũ buu.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 A mɔ̃ yaa tara yie yɩn na ma di tɩ nyũ a be ɛ? Bɩɩ yɩ kaara naa a Nãaŋmɩn puorbo pɔrɔ na yɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a bala na ba tara bon jaa vã? N 'yɛr bo kʊ yɩ? A mɔ̃ n dãn yɩ nɩ a yele nyã ɔ? N kʊ̃ ɩ lɛ ɛ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Bojũu a wiilfʊ 'lɔ ɩn nyɛ yi a sɩ Soro sɛ̃, lɛ mɩ lɛ ɩn wiil yɩ. A tãsɔɔ 'lɔ̃nɔ̃ jaa ban na gar yɔ̃ɔ a sɩ Soro Yesu, wʊ den a paanʊ̃ɔ, tɩ puor Nãaŋmɩn yãan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Wʊn wa puor Nãaŋmɩn yãan baar, wʊ ŋmaan a paanʊ̃ɔ tɩ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a n ãgãn na wʊ kʊ yɩ, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ tɩɛrɛ nɩ ma.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 A lɛ nɩ wʊ ju lɛ ban wa di baar, wʊ den a ŋmel nyuraa na wʊ 'yɛrɛ, “A dãa na be a ŋmele nyãna pɔ lɛ ɩ a n jãɩ a Nãaŋmɩn na de bin a nɛtɩr paalaa, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ yɩn ma wa nyuro na yɩ tɩɛrɛ nɩ ma.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Sɔ̃ɔ jaa yɩn ma wa ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyãna, na yɩ nyuro nɩ a ŋmele nyãna, yɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a sɩ Soro kũu 'yɛr tɩ tãn a wʊ waa daar.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 A lɛ jũu, nɩrɛ nyã na ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyuro nɩ a ŋmele nyã nɩ ba bãma, wʊ maal yelbier nɩ a sɩ Soro ãgãn nɩ a wʊ jãɩ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɩrɛ jaa wʊ ma bɛɛr a wʊ mãɛ kaa tɩ pãa 'wɔb a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyũn a ŋmele nyã.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bojũu nɩrɛ jaa na ɔɔrɔ na wʊ nyuro tɩ ba bɔ̃ɔn ɩka a sɩ Soro ãgãn lɛ ɛ, wʊ 'wɔb nyũn 'yɛr tɔɔrfʊ 'yɔ̃ɔ a wʊ mãɛ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ala lɛ so ka a yɩ yɔɔ bal na yɩ bɩɛrɛ, ka a yɩ yɔɔ jie mɩ kpire.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ala ɩ sɩ tɔɔr a sɩ mãɛ 'yɛr, a sɩ Soro kʊ̃ lɛ tɔɔr a sɩ 'yɛr go ɛ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 A sɩ Soro wa tɔɔr a sɩ 'yɛr, toor lɛ wʊ tɔɔ sɩ, na wʊ taa wa lɔ̃ɔ sɔ̃ɔn sɩ nɩ a bala na ba puoro ɛ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 A lɛ jũu, n taa Yesu turbo, yɩn ma wa lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɩka yɩ di, yɩ ma gu taa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ala ɩ kɔ̃ kʊrɔ na ãsʊɔ, wʊ ma di be a wʊ yir, ka a yɩn wa lɔ̃ɔ taa dire, a ta wa ɩ Nãaŋmɩn 'yɛr tɔɔrfʊ kʊ yɩ ɛ. Maa wa tʊ̃ɔ tɩ, ɩn man yɩ naa a ala na chɛ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.