1 Coríntios 11
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC
1 Yɩ kaara ma na yɩ turo nɩtãa lɛ ɩn mɩ na kaara a Yesu Kɩrɩsɩto naa turo wʊ.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 N ma kpir yɩn jaa a lɛ yɩn chɛnɛ tara a n tɩɛr na yɩ turo a yele ala a jaa ɩn dɔ̃ɔ wiil yɩ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pʊ̃pãanyã n bʊɔrɔ naa ɩka yɩ bɔ̃ɔn ɩka, daba jaa ju lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto, ka a pɔɔ jaa ju mɩ ɩ a wʊ sɩrɛ, ka a Yesu Kɩrɩsɩto ju mɩ ɩ Nãaŋmɩn.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Daba jaa wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ na wʊ pɔɔ a ju wʊ 'yɔ̃ɔn a ju vã.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ka pɔɔ jaa mɩ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ mɩ ba pɔɔ a wʊ ju mɩ 'yɔ̃ɔn a ju vã, a kaara fɩka wʊ põn jukpãakpol.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ala ɩ a pɔɔ kʊ̃ pɔɔ a ju ɛ, wʊ ŋma a ju, ala ɩ a mɩ ɩn vã pɔɔ na põ jukpãakpol wʊ ma pɔɔ a ju.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Daba ba sɛɛ ɩka wʊ pɔɔ a wʊ ju ɛ, bojũu 'lɔ lɛ nyɛtãan a Nãaŋmɩn nɩ a wʊ tɩɩr. Tɩchɛ ka a pɔɔ mɩ ɩ a sɩrɛ tɩɩr.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Bojũu daba baa dɔ̃ɔ yi a pɔɔ pɔ ɛ, tɩchɛ pɔɔ lɛ dɔ̃ɔ yɩ a daba pɔ.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Nãaŋmɩn mɩ ba dɔ̃ɔ mɛ daba pɔɔ jũu ɛ, tɩchɛ wʊ mɛn pɔɔ daba jũu.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 A nɩtɔ̃nɔ̃ jũu nɩ a malakasɩ jũu, a pɔɔ sɛɛn ɩka wʊ tara a tʊ̃ɔfʊ jãnɛ a wʊ ju pɔ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 A sɩ Soro 'yɔ̃ɔ, pɔɔ ba so wʊ mãɛ ɛ, daba mɩ ba so wʊ mãɛ ɛ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Bojũu daba pɔ lɛ a pɔɔ yi, ka pɔɔ mɩ ma dɔɔ daba. Tɩchɛ a yele a jaa yin Nãaŋmɩn sɛ̃.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yɩn mãɛ yɩ pɛkaa. A sɛɛn ka pɔɔ na sʊɔrɔ Nãaŋmɩn tɩ ba pɔɔ a ju bɩɩ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 A befʊ nyãna mɩ ba wiil yɩ ɩka ala ɩ daba mɩ tur jukɔɔl, a ɩn vã kʊ wʊ ɛ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Tɩchɛ ala ɩ pɔɔ lɛ wa bar a wʊ jukɔɔl ka a wooro a ba ɩ wʊ danʊ̃ɔ lɛ ɛ? Bojũu Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a jukɔɔl ka a ɩ a wʊ bʊ̃pɔɔraa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ala ɩ nɩrɛ wa chɩrɛ na a yele anyãna, sɩn nɩ a Nãaŋmɩn puorbo ba lɛ tara yele jaa go ɛ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A ala na tu ka ɩn wiil yɩ, tɩ n kʊ̃ tʊ̃ɔ dãn yɩ ɛ, bojũu a yɩ lɔ̃ɔ taa ma maal yɩn dɛɛr gar a vɩla.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 A yeldɔ̃ɔ nɩ nyã, n wõn ɩka yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa na puor, yɩ ma ooro nɩ taa, ka n sɔɔ de ɩka, a lɛ ben be sɩrɛ jaa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 A sɛɛ naa ka tɛɛ taa na be a yɩ pɔ, ka a wiil buor sʊɔ na sɔɔ Nãaŋmɩn.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa, a ba ɩ a Yesu kũu bʊ̃diir lɛ yɩ ma dire ɛ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Bojũu yɩn ma wa dire, ãsʊɔ jaa ma bʊ̃n dire na yɩ maa gu taa ɛ. Ka a bamɩne ma wa jɛ̃n kɔ̃, tɩchɛ ka a bamɩne mɩ ma nyũ buu.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 A mɔ̃ yaa tara yie yɩn na ma di tɩ nyũ a be ɛ? Bɩɩ yɩ kaara naa a Nãaŋmɩn puorbo pɔrɔ na yɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a bala na ba tara bon jaa vã? N 'yɛr bo kʊ yɩ? A mɔ̃ n dãn yɩ nɩ a yele nyã ɔ? N kʊ̃ ɩ lɛ ɛ!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Bojũu a wiilfʊ 'lɔ ɩn nyɛ yi a sɩ Soro sɛ̃, lɛ mɩ lɛ ɩn wiil yɩ. A tãsɔɔ 'lɔ̃nɔ̃ jaa ban na gar yɔ̃ɔ a sɩ Soro Yesu, wʊ den a paanʊ̃ɔ, tɩ puor Nãaŋmɩn yãan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Wʊn wa puor Nãaŋmɩn yãan baar, wʊ ŋmaan a paanʊ̃ɔ tɩ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a n ãgãn na wʊ kʊ yɩ, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ tɩɛrɛ nɩ ma.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A lɛ nɩ wʊ ju lɛ ban wa di baar, wʊ den a ŋmel nyuraa na wʊ 'yɛrɛ, “A dãa na be a ŋmele nyãna pɔ lɛ ɩ a n jãɩ a Nãaŋmɩn na de bin a nɛtɩr paalaa, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ yɩn ma wa nyuro na yɩ tɩɛrɛ nɩ ma.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sɔ̃ɔ jaa yɩn ma wa ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyãna, na yɩ nyuro nɩ a ŋmele nyãna, yɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a sɩ Soro kũu 'yɛr tɩ tãn a wʊ waa daar.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 A lɛ jũu, nɩrɛ nyã na ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyuro nɩ a ŋmele nyã nɩ ba bãma, wʊ maal yelbier nɩ a sɩ Soro ãgãn nɩ a wʊ jãɩ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɩrɛ jaa wʊ ma bɛɛr a wʊ mãɛ kaa tɩ pãa 'wɔb a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyũn a ŋmele nyã.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Bojũu nɩrɛ jaa na ɔɔrɔ na wʊ nyuro tɩ ba bɔ̃ɔn ɩka a sɩ Soro ãgãn lɛ ɛ, wʊ 'wɔb nyũn 'yɛr tɔɔrfʊ 'yɔ̃ɔ a wʊ mãɛ.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ala lɛ so ka a yɩ yɔɔ bal na yɩ bɩɛrɛ, ka a yɩ yɔɔ jie mɩ kpire.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ala ɩ sɩ tɔɔr a sɩ mãɛ 'yɛr, a sɩ Soro kʊ̃ lɛ tɔɔr a sɩ 'yɛr go ɛ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A sɩ Soro wa tɔɔr a sɩ 'yɛr, toor lɛ wʊ tɔɔ sɩ, na wʊ taa wa lɔ̃ɔ sɔ̃ɔn sɩ nɩ a bala na ba puoro ɛ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A lɛ jũu, n taa Yesu turbo, yɩn ma wa lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɩka yɩ di, yɩ ma gu taa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ala ɩ kɔ̃ kʊrɔ na ãsʊɔ, wʊ ma di be a wʊ yir, ka a yɩn wa lɔ̃ɔ taa dire, a ta wa ɩ Nãaŋmɩn 'yɛr tɔɔrfʊ kʊ yɩ ɛ. Maa wa tʊ̃ɔ tɩ, ɩn man yɩ naa a ala na chɛ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.