1 Coríntios 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɩ kaara ma na yɩ turo nɩtãa lɛ ɩn mɩ na kaara a Yesu Kɩrɩsɩto naa turo wʊ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 N ma kpir yɩn jaa a lɛ yɩn chɛnɛ tara a n tɩɛr na yɩ turo a yele ala a jaa ɩn dɔ̃ɔ wiil yɩ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pʊ̃pãanyã n bʊɔrɔ naa ɩka yɩ bɔ̃ɔn ɩka, daba jaa ju lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto, ka a pɔɔ jaa ju mɩ ɩ a wʊ sɩrɛ, ka a Yesu Kɩrɩsɩto ju mɩ ɩ Nãaŋmɩn.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Daba jaa wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ na wʊ pɔɔ a ju wʊ 'yɔ̃ɔn a ju vã.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ka pɔɔ jaa mɩ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn bɩɩ 'yɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛr tɩ mɩ ba pɔɔ a wʊ ju mɩ 'yɔ̃ɔn a ju vã, a kaara fɩka wʊ põn jukpãakpol.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ala ɩ a pɔɔ kʊ̃ pɔɔ a ju ɛ, wʊ ŋma a ju, ala ɩ a mɩ ɩn vã pɔɔ na põ jukpãakpol wʊ ma pɔɔ a ju.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Daba ba sɛɛ ɩka wʊ pɔɔ a wʊ ju ɛ, bojũu 'lɔ lɛ nyɛtãan a Nãaŋmɩn nɩ a wʊ tɩɩr. Tɩchɛ ka a pɔɔ mɩ ɩ a sɩrɛ tɩɩr.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bojũu daba baa dɔ̃ɔ yi a pɔɔ pɔ ɛ, tɩchɛ pɔɔ lɛ dɔ̃ɔ yɩ a daba pɔ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nãaŋmɩn mɩ ba dɔ̃ɔ mɛ daba pɔɔ jũu ɛ, tɩchɛ wʊ mɛn pɔɔ daba jũu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 A nɩtɔ̃nɔ̃ jũu nɩ a malakasɩ jũu, a pɔɔ sɛɛn ɩka wʊ tara a tʊ̃ɔfʊ jãnɛ a wʊ ju pɔ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 A sɩ Soro 'yɔ̃ɔ, pɔɔ ba so wʊ mãɛ ɛ, daba mɩ ba so wʊ mãɛ ɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Bojũu daba pɔ lɛ a pɔɔ yi, ka pɔɔ mɩ ma dɔɔ daba. Tɩchɛ a yele a jaa yin Nãaŋmɩn sɛ̃.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yɩn mãɛ yɩ pɛkaa. A sɛɛn ka pɔɔ na sʊɔrɔ Nãaŋmɩn tɩ ba pɔɔ a ju bɩɩ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 A befʊ nyãna mɩ ba wiil yɩ ɩka ala ɩ daba mɩ tur jukɔɔl, a ɩn vã kʊ wʊ ɛ?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Tɩchɛ ala ɩ pɔɔ lɛ wa bar a wʊ jukɔɔl ka a wooro a ba ɩ wʊ danʊ̃ɔ lɛ ɛ? Bojũu Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a jukɔɔl ka a ɩ a wʊ bʊ̃pɔɔraa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ala ɩ nɩrɛ wa chɩrɛ na a yele anyãna, sɩn nɩ a Nãaŋmɩn puorbo ba lɛ tara yele jaa go ɛ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A ala na tu ka ɩn wiil yɩ, tɩ n kʊ̃ tʊ̃ɔ dãn yɩ ɛ, bojũu a yɩ lɔ̃ɔ taa ma maal yɩn dɛɛr gar a vɩla.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 A yeldɔ̃ɔ nɩ nyã, n wõn ɩka yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa na puor, yɩ ma ooro nɩ taa, ka n sɔɔ de ɩka, a lɛ ben be sɩrɛ jaa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 A sɛɛ naa ka tɛɛ taa na be a yɩ pɔ, ka a wiil buor sʊɔ na sɔɔ Nãaŋmɩn.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Yɩn ma wa lɔ̃ɔ taa, a ba ɩ a Yesu kũu bʊ̃diir lɛ yɩ ma dire ɛ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Bojũu yɩn ma wa dire, ãsʊɔ jaa ma bʊ̃n dire na yɩ maa gu taa ɛ. Ka a bamɩne ma wa jɛ̃n kɔ̃, tɩchɛ ka a bamɩne mɩ ma nyũ buu.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 A mɔ̃ yaa tara yie yɩn na ma di tɩ nyũ a be ɛ? Bɩɩ yɩ kaara naa a Nãaŋmɩn puorbo pɔrɔ na yɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a bala na ba tara bon jaa vã? N 'yɛr bo kʊ yɩ? A mɔ̃ n dãn yɩ nɩ a yele nyã ɔ? N kʊ̃ ɩ lɛ ɛ!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Bojũu a wiilfʊ 'lɔ ɩn nyɛ yi a sɩ Soro sɛ̃, lɛ mɩ lɛ ɩn wiil yɩ. A tãsɔɔ 'lɔ̃nɔ̃ jaa ban na gar yɔ̃ɔ a sɩ Soro Yesu, wʊ den a paanʊ̃ɔ, tɩ puor Nãaŋmɩn yãan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Wʊn wa puor Nãaŋmɩn yãan baar, wʊ ŋmaan a paanʊ̃ɔ tɩ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a n ãgãn na wʊ kʊ yɩ, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ tɩɛrɛ nɩ ma.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A lɛ nɩ wʊ ju lɛ ban wa di baar, wʊ den a ŋmel nyuraa na wʊ 'yɛrɛ, “A dãa na be a ŋmele nyãna pɔ lɛ ɩ a n jãɩ a Nãaŋmɩn na de bin a nɛtɩr paalaa, yɩ ma maala a nɩtɔ̃nɔ̃ yɩn ma wa nyuro na yɩ tɩɛrɛ nɩ ma.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sɔ̃ɔ jaa yɩn ma wa ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyãna, na yɩ nyuro nɩ a ŋmele nyãna, yɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a sɩ Soro kũu 'yɛr tɩ tãn a wʊ waa daar.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A lɛ jũu, nɩrɛ nyã na ɔɔrɔ a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyuro nɩ a ŋmele nyã nɩ ba bãma, wʊ maal yelbier nɩ a sɩ Soro ãgãn nɩ a wʊ jãɩ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɩrɛ jaa wʊ ma bɛɛr a wʊ mãɛ kaa tɩ pãa 'wɔb a paanʊ̃ɔ nyã, na wʊ nyũn a ŋmele nyã.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Bojũu nɩrɛ jaa na ɔɔrɔ na wʊ nyuro tɩ ba bɔ̃ɔn ɩka a sɩ Soro ãgãn lɛ ɛ, wʊ 'wɔb nyũn 'yɛr tɔɔrfʊ 'yɔ̃ɔ a wʊ mãɛ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ala lɛ so ka a yɩ yɔɔ bal na yɩ bɩɛrɛ, ka a yɩ yɔɔ jie mɩ kpire.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ala ɩ sɩ tɔɔr a sɩ mãɛ 'yɛr, a sɩ Soro kʊ̃ lɛ tɔɔr a sɩ 'yɛr go ɛ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A sɩ Soro wa tɔɔr a sɩ 'yɛr, toor lɛ wʊ tɔɔ sɩ, na wʊ taa wa lɔ̃ɔ sɔ̃ɔn sɩ nɩ a bala na ba puoro ɛ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A lɛ jũu, n taa Yesu turbo, yɩn ma wa lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɩka yɩ di, yɩ ma gu taa.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ala ɩ kɔ̃ kʊrɔ na ãsʊɔ, wʊ ma di be a wʊ yir, ka a yɩn wa lɔ̃ɔ taa dire, a ta wa ɩ Nãaŋmɩn 'yɛr tɔɔrfʊ kʊ yɩ ɛ. Maa wa tʊ̃ɔ tɩ, ɩn man yɩ naa a ala na chɛ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.