1 Coríntios 10

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bojũu n ba bʊɔrɔ ɩka a yele nyã wʊ sɔɔl yɩ ɛ, n yɛɛr. A julõjuur dɔ̃ɔ geru pɔɔ a sɩ sãakpãmɩne ba jaa ka ba jaa tɩ kpɛ a man jɩɛ pɔ gɔ̃ɔ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ba jaa tun a Mosesɩ puor ka a julõjuur geru pɔɔ ba, a ba tɩ kpɛ a man jɩɛ gɔ̃ɔ.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ba jaa lɛ di a Nãaŋmɩn Sɩɛ bʊ̃dibʊ̃'yen 'lɔ̃nɔ̃,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 na ba nyũ a Nãaŋmɩn Sɩɛ bʊ̃nyũ bʊ̃'yen 'lɔ̃nɔ̃, bojũu ba jaa nyũn yi a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'lɔ̃nɔ̃ na dɔ̃ɔ ɩ a kʊsɩr pie 'mataa chiine ba, a kʊsɩr pie 'lɔ̃nɔ̃ lɛ ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 A anyã a jaa pɔ, tɩ Nãaŋmɩn pʊɔ ba pɛl ba ɛ, na wʊ nyɛ suur kʊn ba, ka a ba kũn yɛ̃yɛl be a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Pʊ̃pãanyã, a yele anyãna ɩn kpãafʊ gã, ɩka sɩ taa de a sɩ tɩɛr 'yɔ̃ɔ yelbier pɔ ɛ, nɩtãa lɛ ban dɔ̃ɔ ɩ ɛ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yɩ taa puoro tɩbɛ nɩtãa lɛ a bamɩne na dɔ̃ɔ puor a tɩɩ ɛ, nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “A nɩbɛ jɛ̃n na ba di na ba nyũ, tɩ pãa ir sɛ bãnɛ.” (A Yifʊ Gãn 32:6)
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Yɩ taa vɛ̃ nɛ ka sɩ wa sɛ̃nɛ nɩtãa lɛ a bamɩne na dɔ̃ɔ sɛ̃ kaar ɛ. A ba nɩbɛ turo lɩjaata (23,000) dɔ̃ɔ lo kpi bɩbir bʊ̃'yen.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Yɩ taa vɛ̃ nɛ ka sɩ wa bɛɛrɛ a sɩ Soro kaara nɩtãa lɛ a bamɩne na dɔ̃ɔ ɩ, a wʊ vɛ̃ ka a waba dʊ̃ ba kʊ ɛ,
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 na yɩ taa vʊ̃ nɛɛr 'yɔ̃ɔ Nãaŋmɩn ɛ, nɩtãa lɛ a bamɩne na dɔ̃ɔ vʊ̃n wʊ a nɛɛ ka wʊ vɛ̃ ka kũu malaka wa sɔ̃ɔ ba jaa.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 A yele anyãna pɔɔ ba naa, naa ɩ kpãafʊ gã, ka ba sɛb bin ka a na ɩ kpãafʊ kʊ sɩ. Bojũu a ber baaraa gbʊrɔ sɩ naa.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 A lɛ jũu, ala ɩ fʊ tɩɛr ɩka fʊ bɔ̃ɔn ara, bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃, na fʊ taa lo ɛ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Bɛɛrkaa tuo jaa ba wa a yɩ sɛ̃, ka a ba ɩ a ala mɩn ma wa a nɩrɛ jaa sɛ̃ lɛ ɛ. Nãaŋmɩn ɩn yelmãɛ sʊɔ, wʊ kʊ̃ sɔɔ ka a bɛɛrkaa tuo 'lɔ yɩn kʊ̃ tʊ̃ɔ ɛ, wa nyɔɔ yɩ ɛ. Tɩchɛ bɛɛrkaa wa nyɔɔ yɩ, wʊn wiil yɩn a sɔr ka yɩ tu yi, na yɩ tʊ̃ɔ ara.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 A lɛ jũu n taa Yesu turbo, yɩ taa ɩrɛ wa puoro tɩbɛ ɛ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 N bɔ̃ɔn naa yɩn ɩ yɛ̃ dẽme ka n 'yɛrɛ a nɩtɔ̃ kʊrɔ yɩ, yɩn mãɛ yɩ pɛkaa a lɛ ɩn 'yɛr.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 A ŋmele 'lɔ sɩn ma de puor a Nãaŋmɩn yãan, a Yesu kũu bʊ̃diir sɔ̃ɔ ma vɛ̃n ka sɩ lɔ̃ɔ põ a Yesu Kɩrɩsɩto jãɩ. Ka a paanʊ̃ɔ 'lɔ sɩ mɩn ma ŋma, ma vɛ̃ ka sɩ lɔ̃ɔ põ a Yesu Kɩrɩsɩto ãgãn.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bojũu paanʊ̃ɔ bʊ̃'yen tɛɛ lɛ, sɩn sɔɔ waa tɩ sɩ ɩn ãgãn bʊ̃'yen, sɩ jaa lɛ a paanʊ̃ɔ bʊ̃'yen 'lɔ̃nɔ̃ ma ta.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Yɩ tɩɛr kaa a Isɩral nɩbɛ pɔ. A ba ɩ a bala na ma di a Nãaŋmɩn bɔɔrlo bomo ma pʊɔn a bɔɔr lofʊ jie ɛ?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 N pãa 'yɛrɛ na ɩka a bomo ban lon bɔɔr kʊ a tɩɩ ɩn bon bɩɩ a tɩɩ ɩn bon?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kai, tɩchɛ a bɔɔrlo bomo ala a tɩbɛ dẽme na ma lon a ba bɔɔr, a sɩdɛbɛ lɛ ba ma lon a bɔɔr kʊ a ba ɩ Nãaŋmɩn lɛ ɛ, ala lɛ so n ba bʊɔrɔ ɩka yɩ 'matãan a sɩdɛbɛ ɛ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ lɔ̃ɔn a sɩ Soro nyũn a wʊ ŋmele, tɩ lɛ lɔ̃ɔn a sɩdɛbɛ nyũn a ba ŋmele ɛ. Yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ lɔ̃ɔn a sɩ Soro a wʊ bʊ̃diir difʊ jie, tɩ lɛ 'mataa lɔ̃ɔn a sɩdɛbɛ bʊ̃diir difʊ jie go ɛ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɩ bʊɔrɔ naa ɩka a ɩrɛ a sɩ Soro nyuur bɩɩ? Bɩɩ sɩn lɛ tara kpɛ̃ɔ gar wʊ?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Yɩ ma 'yɛr ɩka, saa chire yele jaa maalfʊ ɛ. Tɩchɛ a ba ɩ yele a jaa lɛ vɩɛlɛ maalfʊ ɛ. Yele jaa ba chire ɛ, tɩchɛ a ba ɩ yele jaa lɛ sʊ̃nɔ̃ ɛ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Nɩrɛ jaa wʊ ta bʊɔrɔ a wʊ mãɛ tɛɛ vɩla ɛ, tɩchɛ wʊ mɩ ma bʊɔrɔ a wʊ taaba vɩla.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nʊ̃n jaa ban daara a daa pɔ, fʊ̃ʊ wa da ɔɔrɔ ta sʊʊr ɛ, ka a taa ɩ fʊ tɩɛr ɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A sɩ Soro lɛ so a tẽe nɩ bon jaa na be a pɔ.” (Yiel Gãn 24:1)
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ala ɩ nɩrɛ ba ɩ Yesu turo ɛ, wa maal bʊ̃diir bʊɔl fʊ, a fʊ bʊɔrɔ a chenfʊ, fʊ̃ʊ wa chen, bon jaa wʊn wa bin a fʊ niem, dire, ta sʊʊr ɛ, ka a taa ɩ fʊ tɩɛr ɛ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Tɩchɛ ala ɩ nɩrɛ wa 'yɛr kʊ fʊ ɩka tɩɩ nʊ̃n lɛ, ta lɛ di a bʊ̃diir ala ɛ, a fʊ̃ʊ nɩ a nɩnyɩnɛ tɩɛr jũu.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 A nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr kʊ fʊ tɩɛr lɛ n 'yɛrɛ, a ba ɩ fʊ̃ʊ tɩɛr ɛ. Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ nɩbɛ na jɛ̃ kporo ma nɩ a maa mãɛ so fʊ?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ala ɩ n puor Nãaŋmɩn yãan 'yɔ̃ɔ a bʊ̃diir ala ɩn dire, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ nɩrɛ na lɛ kporo ma a bon ɩn puor Nãaŋmɩn yãan tɩ dire?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 A lɛ jũu ka yɩ nyuro na bɩɩ yɩ dire naa, bon jaa yɩn maala, yɩ maala a jaa kʊrɔ Nãaŋmɩn tɩɩr.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yɩ taa wa maala ka ãsʊɔ jaa wa bãr lo ɛ, ka Juu nɩrɛ lɛ bɩɩ waa ɩ Juu nɩrɛ ɛ, bɩɩ a Nãaŋmɩn puorbo ɛ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Lɛ gba lɛ n mʊɔrɔ naa maala pɛlɛ nɩrɛ jaa pʊɔ yele a jaa pɔ. Bojũu n ba bʊɔrɔ a maa mãɛ vɩla ɛ, tɩchɛ a lɛ mɩ na ɩ vɩla kʊ a nɩyɔɔ ka ban tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.