Provérbios 25

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomonn barjokite na. Jab nba din be Juda kpanbar Hesekia boor nae din ŋamm sɔbir.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Ti teen Yennu baakir nan waa dɔkint bona biaŋinba, ti baakit kpanbara nan baa fiitir bona ki want biaŋinba.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Sɔɔ kan ban bann bat nba dukii linba, kimaan u dudukit yab gar ti yarawa, ki tee nan sanpaak nba fɔk, koo mɔkgbeŋir nba sumii biaŋinba na.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Nyint jakint nba be salimpeena ni, ki sakurtɔɔ na saa kur bont nba fan.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Nyint nibiit na bat boor, ki barmɔnpaku sii be u doo dianu ni.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Fi-i be bat boor yoo nba, faa daa want a nijaantuk nba tee biaŋinba.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Bi-i yiina a fan kar nijaana kaanii niŋe sɔ nan bin tan yet a a fiir ŋaan tur wunba tee yudaanɔ kaanu.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 A daa kakii a fan jii maan nba ki a la ki saan nann buut boori. Li ki gar sɔɔ n tan pak dinna fei.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Fin nan a lɔɔ-i la maan, i banlee n ŋamm barii maŋ i sinsuuk ni, ki daa nyintir paanu.
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 Nna-i kaa, sɔɔ kur saa banne nan a kan fit dia barbɔrkai, ki a kan ban nyi fei niŋi.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Maan nba ki bi pakir fanu tee nan salimmɔna nba sii kpee salimpeena seŋ ni nae.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Fi-i gaar yandaanɔ kpaanii, li mɔk nyɔɔt ki gar salinbaŋ koo tuliat nba ki bi jii salima nba ŋan ki nan nawa.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Toomii nba ŋan maakit wunba tumɔ na pare, ki tee nan dijaan-yoo nyunmaasin na.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Niib nba sent mɔsonn, ŋaan ki ki gbeent na, tee nan saak nba tuu yin ki da wouŋ, ŋaan kan baa nae.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Sukurue maakit linba paar, li fit lebitir doo diara dudukit gbaa.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 A daa di siat ki li gaarani, kimaan fi-i dii bonchiann, a saa sii-e.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 A daa mantik saa a lɔɔ ŋaak nyɔɔ nyɔɔ, ki bi tan saa bak nana ki ji nama.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Faak siara tee nan jukbanjiak koo gbajar koo peenporiŋ nba tee biaŋinba nae.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Fi-i be daamii ni ki maa daanɔ nba ki piak barmɔnii paak, li tee nan a nyann nba sii yiar ki a kan fit ki ŋman siar, koo a taar nba sii yiar ki a kan fit somm li paak nae.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Fi-i yiin parpeenn yanii ki teen daansɔɔ nba be nan parbiir, li bi nan faa saa liat nirɔ liatir, waat yoo, koo faa tuu jii yaarin ki teen fiɔk ni nae.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 A dataak-i mɔ kon, fan turɔ jeet; nyunnyukuru-i mɔkɔ, fan turɔ nyu.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Fi-i tee nna, bi saa di fei-e, ki Yennu saa tura nyɔɔt.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Sanjaauŋ baat nan wutoor, nan wouŋ nba nyi poor na nba baat nan saak biaŋinba nae.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Fi-i dɔɔ ŋaak yur paake sɔ nan fin nan poo bartooruk n taan diiuk.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Fi-i gbat labaŋann nba nyii banfɔkir, li tuu tee nan faa tuu nyu nyunmaasin ki lin kpeen nyunnyukuru nae.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Niŋanɔ-i sak nibiiuk lor, li tuu tee nan baa tuu teen berin nyun ni, koo ki teen lɔbit bunbunn ni biaŋinba nae.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Faa saa di siat bonchiann ki li ki ŋan na, li mun tee nnae ki tur nirɔ nba loon dontir bonchiann.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Nirɔ nba kan fit soor u mɔŋ tee nan doo nba ki li joona baa nae.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.