Provérbios 25

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Solomonn barjokite na. Jab nba din be Juda kpanbar Hesekia boor nae din ŋamm sɔbir.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Ti teen Yennu baakir nan waa dɔkint bona biaŋinba, ti baakit kpanbara nan baa fiitir bona ki want biaŋinba.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Sɔɔ kan ban bann bat nba dukii linba, kimaan u dudukit yab gar ti yarawa, ki tee nan sanpaak nba fɔk, koo mɔkgbeŋir nba sumii biaŋinba na.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Nyint jakint nba be salimpeena ni, ki sakurtɔɔ na saa kur bont nba fan.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Nyint nibiit na bat boor, ki barmɔnpaku sii be u doo dianu ni.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Fi-i be bat boor yoo nba, faa daa want a nijaantuk nba tee biaŋinba.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Bi-i yiina a fan kar nijaana kaanii niŋe sɔ nan bin tan yet a a fiir ŋaan tur wunba tee yudaanɔ kaanu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 A daa kakii a fan jii maan nba ki a la ki saan nann buut boori. Li ki gar sɔɔ n tan pak dinna fei.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Fin nan a lɔɔ-i la maan, i banlee n ŋamm barii maŋ i sinsuuk ni, ki daa nyintir paanu.
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 Nna-i kaa, sɔɔ kur saa banne nan a kan fit dia barbɔrkai, ki a kan ban nyi fei niŋi.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Maan nba ki bi pakir fanu tee nan salimmɔna nba sii kpee salimpeena seŋ ni nae.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Fi-i gaar yandaanɔ kpaanii, li mɔk nyɔɔt ki gar salinbaŋ koo tuliat nba ki bi jii salima nba ŋan ki nan nawa.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Toomii nba ŋan maakit wunba tumɔ na pare, ki tee nan dijaan-yoo nyunmaasin na.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Niib nba sent mɔsonn, ŋaan ki ki gbeent na, tee nan saak nba tuu yin ki da wouŋ, ŋaan kan baa nae.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Sukurue maakit linba paar, li fit lebitir doo diara dudukit gbaa.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 A daa di siat ki li gaarani, kimaan fi-i dii bonchiann, a saa sii-e.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 A daa mantik saa a lɔɔ ŋaak nyɔɔ nyɔɔ, ki bi tan saa bak nana ki ji nama.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Faak siara tee nan jukbanjiak koo gbajar koo peenporiŋ nba tee biaŋinba nae.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Fi-i be daamii ni ki maa daanɔ nba ki piak barmɔnii paak, li tee nan a nyann nba sii yiar ki a kan fit ki ŋman siar, koo a taar nba sii yiar ki a kan fit somm li paak nae.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Fi-i yiin parpeenn yanii ki teen daansɔɔ nba be nan parbiir, li bi nan faa saa liat nirɔ liatir, waat yoo, koo faa tuu jii yaarin ki teen fiɔk ni nae.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 A dataak-i mɔ kon, fan turɔ jeet; nyunnyukuru-i mɔkɔ, fan turɔ nyu.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Fi-i tee nna, bi saa di fei-e, ki Yennu saa tura nyɔɔt.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Sanjaauŋ baat nan wutoor, nan wouŋ nba nyi poor na nba baat nan saak biaŋinba nae.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Fi-i dɔɔ ŋaak yur paake sɔ nan fin nan poo bartooruk n taan diiuk.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Fi-i gbat labaŋann nba nyii banfɔkir, li tuu tee nan faa tuu nyu nyunmaasin ki lin kpeen nyunnyukuru nae.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Niŋanɔ-i sak nibiiuk lor, li tuu tee nan baa tuu teen berin nyun ni, koo ki teen lɔbit bunbunn ni biaŋinba nae.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Faa saa di siat bonchiann ki li ki ŋan na, li mun tee nnae ki tur nirɔ nba loon dontir bonchiann.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Nirɔ nba kan fit soor u mɔŋ tee nan doo nba ki li joona baa nae.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.