Provérbios 20

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fi-i nyuu daan bonchiann, a tuu piak ki fu nan jatuk nae. Li tee jatiie nan fan yib daan.
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 Bat wutoor-i doo, li tee nan yanbɔr nba tuu be-e nae. Fi-i donn u wutoor, a saa kɔŋ a manfoora.
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 Wunba tee jatuko baat nan mɔniɔk, ŋaan fi-i loon ki fii mɔk jirima, fan nyik mɔniɔk.
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Kpaarɔ nba tiin gbannyakir ki ki koo kpaab kpafuur yoo, jejaan-yoo-i baar, u kan jaan siari.
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Nisaarik dudukit tee nan nyun nba be bunbunn nba sumii ni nae, ki daanɔ nba mɔk yanfoome bantir.
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 Sɔɔ kur piak ki want waa mɔk lomm nan yada biaŋinbae, ŋaan a kii yabir, a kan la barmɔnii yada daanɔ.
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 Waas nba ki bi baanba piak barmɔnii ki bia tuun linba took na, bi tee yumandamme.
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Bat-i kar barbunu paak yoo nbaewa, ki u tuu bann linba tee toonbiit.
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Sɔɔ be ki saa fit yet nan ŋɔɔ kaa dudukbiit, ki yanbɔmm kaa u ni-i?
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Yennu ki loon niib nba dia faak jaŋa nan bikina na.
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Waas gbaa ŋaan bi toonae want bi binbeŋ, li saa te ki a bann baa tee barmɔnpakira nan baa ŋan biaŋinba.
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 Yennu-e turit ninbina a tii laat, ki bia turit tuba a tin gbiint.
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 Fi-i dɔɔ gɔɔnt yoo kur, a sii be namue. Ŋaant ki a ninbinn n mɔnn toonn paak, ki a saa la jeet ki di.
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 Wunba daa, u yeene yoo kur a bont maŋ daauk paaka, ŋaan wuu jiki seet, ki u piak dont u mɔŋ nan u dii daauk na fanu ki la dafura.
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 Fi-i piak yan barii, ŋanne mɔk nyɔɔt ki gar salima koo tanbinyinyira nba daauk paar.
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 Wunba teen liinsin ki sak nan u saa gaar saamɔ pann ki pa, see ki bi tan jii u mɔkint ki senn siara.
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 Linba ki a tɔkin faak sɔnu ki lon na sii tee nan jemant nae, ŋaan li kan yukiri ki li sii tee nan tanbiinii na, a mɔb ni.
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 Gaat kpaanŋanii ki la nyannu; a daa tookit tɔb yoo nba ki a ki lori.
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 Sanjaanjannɔ kan ban bɔr barbɔrkai. Bɔkitir a mɔŋ nan niib nba piak maan bonchiann na.
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 Fi-i por a baa koo a naa mɔb, a manfoor saa gbenne nan fitir nba tuu kpeen na.
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 Mɔkint nba ki a lar yian yian na, li kan tura nyɔɔt fanu.
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 A daa tuun biit ki jiint binba tuma biit na. Teent Yennu yada ki wun ŋamm maan maŋ.
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Yennu ki loon binba dia faak jaŋa nan bikina na.
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 Yennu-e ŋamm a sɔnu nba ki a sii tɔkii; ki ŋmee ji saa fit bann u mɔŋ manfoor nba somm biaŋinba?
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 Dukint fanuwa ki fit sat Yennu piinii mɔsonn, ki tan daa mɔ kɔɔŋaani.
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Kpanbar nba mɔk yame bant wunba tuun biit, ki daar u tubir, ki ninbatinu kaa.
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 Yennu-e turit yan nan dudukit, ki ti kan fit kpann ti mɔŋi.
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 Kpanbar nba saa dia u niib nan lomm nan barmɔnpaku ki lukitin kaa biaŋinba na, nnae ki u naan saa wei.
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 Ti numm gboot nipaauŋ paŋ nba ki bi mɔk na, ki bia baakit nikpera nba mɔk yukpapeenii na.
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 Yenn yoo bontonsiare tuu teent ki tin nyik toonbiit.
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.