Josué 19

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiŋ tor nba din wei munlee ni tee Simeonn booru ni naakuut yente. Bi yent maŋ din tant ki saan kɔɔ Juda booru yent nie.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Li din kpab nan Beerseba nan Sieba nan Molada
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 nan Hasar Sual nan Bala nan Esem
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 nan Eltolad nan Betul nan Horma
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 nan Siklag nan Bef Maakabof nan Hasar Susa
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 nan Bef Lebaof nan Saruhenn: Ki li tee digbana piik nan ŋantaa, ki pukin doi nba kook lintir na.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Digbana nba na bia din pukin; ŋamme tee Ayinn nan Rimonn nan Eter nan Asann: ki li tee digbana ŋanna, ki pukin doi nba kook lintir na.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Linba na din kpab nan doi nba kur lint digbana nae ki saa baar Baalaf Beer (bi bia yir Rama-e), ki li be diitu po. Tiŋ nba nae ki Simeonn booru naakuut din gaar ki li tee bi yent.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Juda yent nba din yab ki gar baa loon biaŋinba na, bi din ŋmit tiŋ maŋe waan ki tur Simeonn booru.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Tiŋ tor muntaa ni din tee Sebulunn booru naakuut yare. Tiŋ nba ki bi din gaar na din saan ki saa baar Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Kpaar na din nyii leŋ ki saan yonbaa po ki saa baar Mareal, ki saa fiar Dabesef nan Jokneam yondo po kpenbik na.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Sarid bɔkleer na, kpaar maŋ din saan yondo po, ki saa baar Kislof Tabor, ki ŋmat saan Daberaf ki doo baar Jafia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Li din nyii leŋ ki saan yondo po ki saa baar Gaaf Hefer nan Ef-kasinn ki ŋmat Nea yakir ki jiin Rimonn sɔnu po.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Ki gaŋ po kpaar mun ŋmant ki took Hanatonn po, ki saan dian If-tahel baauk.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Li din pukin Kataf nan Nahalal nan Simronn nan Idala nan Betlehem: Ki li tee digbana piik nan ŋanlee, ki pukin doi nba kook ki lintir na.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Digbana nba na nan li doie ki Sebulunn booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Tiŋ tor munna ni din saan Isakar booru naakuut boore.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Bi yent na din tee Jesreel nan Kesulof nan Sunem
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 nan Hafaraim nan Sionn nan Anaharaf
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 nan Rabif nan Kisionn nan Ebes
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 nan Remef nan En-ganim nan En-hada nan Bef-pases.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Kpaar maŋ din saan baar Tabor nan Sahasuma nan Bef Semes ki saan dian Jɔɔdann mɔkir. Li din tee digbana piik nan ŋanloobe, ki pukin doi nba kook ki lintir na.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Digbana na nan li doie ki Isakar booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Tiŋ tor nba pukin munŋmu ni din tee Aser booru naakuut yente.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Bi yent din tee Helkaf nan Hali nan Betenn nan Aksaf
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 nan Alam Melek nan Amad nan Misal. Li yonbaa po ki li fiar Kamel nan Sihor Libnaf.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Laa ŋmant yondo po, ki kpaar na saan baar Bef-dagonn, ki gar saan Sebulunn nan Ifta-el baauk, ki tɔkin saan gaŋ po ki baar Betemek nan Neyel. Li din tukin gaŋ po ki saa baar Kabul
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 nan Ebronn nan Rehob nan Hamonn nan Kana, ki saan ki saa baar Sidonn,
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 ki ŋmat saan Rama, ki gar baar digbann nba mɔk joonjouk, ki bi yir Taya na, ki ŋmat saan Hosa ki saa dian Sinsuuk ni mɔkgbeŋir na. Li digbana din tee Mahalab nan Aksib
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 nan Yuma nan Afek nan Rehob: Ki li tee digbana piinlee nan ŋanlee, ki pukin doi nba kook ki lintir na.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Digbana nba na nan li doie ki Aser booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Tiŋ tor nba pukin munloob ni din tee Naftali booru naakuut yente.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Li kpaar din nyii Helef ki saan baar tijakper nba din be Sananim na, ki gar baar Adami-nekeb nan Jamnia, ki saan ki saa baar Lakum, ki saan dian Jɔɔdann mɔkir.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Kpaar na din gɔnt leŋ ki saan yonbaa po ki baar Asnof Tabor, ki nyii leŋ ki baar Hukok ki gar fiar Sebulunn booru tiŋ niidiitu po, ki saan yonbaa po ki baar Aser booru tiŋ yonbaa po, ki ŋmant yondo po ki baar Jɔɔdann mɔkir.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Digbana nba ki bi maa joona ki lint na din tee Sidim nan Ser nan Hamaf nan Rakaf nan Kineref
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 nan Adama nan Rama nan Hasor
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 nan Kedes nan Edrei nan En-hasor
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 nan Yironn nan Migdal-el nan Horem nan Bef Anaf nan Bef Semes-e; ki li tee digbana piik nan ŋanyia, ki pukin doi nba kook lintib na.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Digbana nba na nan li doie ki Naftali booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Tiŋ tor nba pukin munlore ni din tee Dann booru naakuut yente.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Li yent din tee Sora nan Estaol nan Ir-semes
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 nan Saalbim nan Aijalonn nan Itla
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 nan Elonn nan Timna nan Ekronn
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 nan Elteke nan Gibetonn nan Baalaf
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 nan Jehud nan Bene-berak nan Gaf-rimonn
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 nan Me-jarkonn, nan Rakonn, ki pukin yent nba kook Jɔpa na.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ŋaan Dann booru nba din kɔŋ tiŋ na, ki bi saan lek Lais, ki nyannir, ki kpii leŋ niib, ŋaan yent doo maŋ. Bi din kar leŋe ki lebit li sann ki yir Dann ŋaan piin Lais. Bi din purir ki gaan nan bi yeeja Dann-e.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Digbana nba na nan li doie ki Dann booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Israel teeb nba chent tiŋ na ki gbenn yoo nba, bi din tur Nunn bija Joosua tiŋ na waan ki li tee u yent.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Bi din turɔ doo nba ki u ganne, nan Yennu nba din senn na. Li sann din tee Timnaf Sera, ki li be Efraim booru kunkona yent na ni. U din ŋamm maa digbann maŋe ki kar leŋ.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Manntɔɔ Eleasar, nan Nunn bija Joosua, nan Israel booru na naakuut saakab din be Siiloe, Yennu lanbouŋ tammɔb ni, ki boi Yennu ŋaan tɔ naatɔɔt ki chent tiŋ na. Nna bannue ki bi din chent tiŋ maŋ ki gbenn.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.