Josué 19
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Tiŋ tor nba din wei munlee ni tee Simeonn booru ni naakuut yente. Bi yent maŋ din tant ki saan kɔɔ Juda booru yent nie.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Li din kpab nan Beerseba nan Sieba nan Molada
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 nan Hasar Sual nan Bala nan Esem
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 nan Eltolad nan Betul nan Horma
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 nan Siklag nan Bef Maakabof nan Hasar Susa
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 nan Bef Lebaof nan Saruhenn: Ki li tee digbana piik nan ŋantaa, ki pukin doi nba kook lintir na.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Digbana nba na bia din pukin; ŋamme tee Ayinn nan Rimonn nan Eter nan Asann: ki li tee digbana ŋanna, ki pukin doi nba kook lintir na.
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 Linba na din kpab nan doi nba kur lint digbana nae ki saa baar Baalaf Beer (bi bia yir Rama-e), ki li be diitu po. Tiŋ nba nae ki Simeonn booru naakuut din gaar ki li tee bi yent.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Juda yent nba din yab ki gar baa loon biaŋinba na, bi din ŋmit tiŋ maŋe waan ki tur Simeonn booru.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Tiŋ tor muntaa ni din tee Sebulunn booru naakuut yare. Tiŋ nba ki bi din gaar na din saan ki saa baar Sarid.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Kpaar na din nyii leŋ ki saan yonbaa po ki saa baar Mareal, ki saa fiar Dabesef nan Jokneam yondo po kpenbik na.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Sarid bɔkleer na, kpaar maŋ din saan yondo po, ki saa baar Kislof Tabor, ki ŋmat saan Daberaf ki doo baar Jafia.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Li din nyii leŋ ki saan yondo po ki saa baar Gaaf Hefer nan Ef-kasinn ki ŋmat Nea yakir ki jiin Rimonn sɔnu po.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Ki gaŋ po kpaar mun ŋmant ki took Hanatonn po, ki saan dian If-tahel baauk.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Li din pukin Kataf nan Nahalal nan Simronn nan Idala nan Betlehem: Ki li tee digbana piik nan ŋanlee, ki pukin doi nba kook ki lintir na.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Digbana nba na nan li doie ki Sebulunn booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Tiŋ tor munna ni din saan Isakar booru naakuut boore.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Bi yent na din tee Jesreel nan Kesulof nan Sunem
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 nan Hafaraim nan Sionn nan Anaharaf
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 nan Rabif nan Kisionn nan Ebes
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 nan Remef nan En-ganim nan En-hada nan Bef-pases.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Kpaar maŋ din saan baar Tabor nan Sahasuma nan Bef Semes ki saan dian Jɔɔdann mɔkir. Li din tee digbana piik nan ŋanloobe, ki pukin doi nba kook ki lintir na.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Digbana na nan li doie ki Isakar booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Tiŋ tor nba pukin munŋmu ni din tee Aser booru naakuut yente.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Bi yent din tee Helkaf nan Hali nan Betenn nan Aksaf
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 nan Alam Melek nan Amad nan Misal. Li yonbaa po ki li fiar Kamel nan Sihor Libnaf.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Laa ŋmant yondo po, ki kpaar na saan baar Bef-dagonn, ki gar saan Sebulunn nan Ifta-el baauk, ki tɔkin saan gaŋ po ki baar Betemek nan Neyel. Li din tukin gaŋ po ki saa baar Kabul
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 nan Ebronn nan Rehob nan Hamonn nan Kana, ki saan ki saa baar Sidonn,
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 ki ŋmat saan Rama, ki gar baar digbann nba mɔk joonjouk, ki bi yir Taya na, ki ŋmat saan Hosa ki saa dian Sinsuuk ni mɔkgbeŋir na. Li digbana din tee Mahalab nan Aksib
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 nan Yuma nan Afek nan Rehob: Ki li tee digbana piinlee nan ŋanlee, ki pukin doi nba kook ki lintir na.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Digbana nba na nan li doie ki Aser booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Tiŋ tor nba pukin munloob ni din tee Naftali booru naakuut yente.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Li kpaar din nyii Helef ki saan baar tijakper nba din be Sananim na, ki gar baar Adami-nekeb nan Jamnia, ki saan ki saa baar Lakum, ki saan dian Jɔɔdann mɔkir.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Kpaar na din gɔnt leŋ ki saan yonbaa po ki baar Asnof Tabor, ki nyii leŋ ki baar Hukok ki gar fiar Sebulunn booru tiŋ niidiitu po, ki saan yonbaa po ki baar Aser booru tiŋ yonbaa po, ki ŋmant yondo po ki baar Jɔɔdann mɔkir.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Digbana nba ki bi maa joona ki lint na din tee Sidim nan Ser nan Hamaf nan Rakaf nan Kineref
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 nan Adama nan Rama nan Hasor
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 nan Kedes nan Edrei nan En-hasor
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 nan Yironn nan Migdal-el nan Horem nan Bef Anaf nan Bef Semes-e; ki li tee digbana piik nan ŋanyia, ki pukin doi nba kook lintib na.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Digbana nba na nan li doie ki Naftali booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Tiŋ tor nba pukin munlore ni din tee Dann booru naakuut yente.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Li yent din tee Sora nan Estaol nan Ir-semes
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 nan Saalbim nan Aijalonn nan Itla
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 nan Elonn nan Timna nan Ekronn
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 nan Elteke nan Gibetonn nan Baalaf
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 nan Jehud nan Bene-berak nan Gaf-rimonn
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 nan Me-jarkonn, nan Rakonn, ki pukin yent nba kook Jɔpa na.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Ŋaan Dann booru nba din kɔŋ tiŋ na, ki bi saan lek Lais, ki nyannir, ki kpii leŋ niib, ŋaan yent doo maŋ. Bi din kar leŋe ki lebit li sann ki yir Dann ŋaan piin Lais. Bi din purir ki gaan nan bi yeeja Dann-e.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Digbana nba na nan li doie ki Dann booru naakuut din gaar, ki li tee bi yent.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Israel teeb nba chent tiŋ na ki gbenn yoo nba, bi din tur Nunn bija Joosua tiŋ na waan ki li tee u yent.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Bi din turɔ doo nba ki u ganne, nan Yennu nba din senn na. Li sann din tee Timnaf Sera, ki li be Efraim booru kunkona yent na ni. U din ŋamm maa digbann maŋe ki kar leŋ.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Manntɔɔ Eleasar, nan Nunn bija Joosua, nan Israel booru na naakuut saakab din be Siiloe, Yennu lanbouŋ tammɔb ni, ki boi Yennu ŋaan tɔ naatɔɔt ki chent tiŋ na. Nna bannue ki bi din chent tiŋ maŋ ki gbenn.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.