Jó 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nisaarik binbeŋ tee nan ninmɔnn kunkɔnkɔnna toona nae, ki tee nan paŋ toonn na,
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 ki bia tee nan daabir nba lin loon maasu boor na, ki tee nan toontunnɔ nba tuu guu a wun gaar paauk biaŋinba na.
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ki ŋmaarik n tuu ŋmaarik, li ki mɔk linba paak te ki n be, ki nyiɔk n tuu nyiɔk, ki li teenin parbiir.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Li-i tee ki n dɔɔr man gɔɔn yoo nba, sanyiɔk ki yentir yian, ki n labin nyiɔk na kur, ki guu lin yent.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 N gbanant gbee nan nanwubaae, ki pɔr narwaka, ki mɔt nyi nara na ni.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Ki daa na saa ŋaan ki n ki mɔk dindann, ki saa yian yian nan pek pek na.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Yennu, tiat nan n manfoor tenn waaminnae, ki n parpeenn poŋ gbenna.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Bi laatin mɔtana, ŋaan ji kan ban lami. Li-i tee ki bi kpaanin, n sii kaa.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 — ausente —
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 — ausente —
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Li paak, n kan fit ki ŋmini. N wutoor doo ki li tonin, see ki n pak.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Bee ki a guumi? A dukii nan n tee nyun ni bonsusoouko-o?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 N dɔɔ tiŋ ni ki koor a man foi, ki loon fatu, a lin nyinnin gbananyekitir ni.
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Ŋaan fine jeentin nan damiit; ki te ki n laat yirintu, ki bia damii damibiit.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Fi-i chek n turu, li chee nan n gbanant-ii be parbibooru na ni.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 N bak nan mii be n manfoor na niwa, n ji ki loon mii mɔk manfoori. Nyikimin. N binbeŋ ki mɔk nyɔsiati.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Bia paake ki nisaarik kpaa talas ki tura ni? Bia paake ki a baka be waa tuun linba po?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 A fiitirɔ sanyiɔk ni kur, ki bia bikintɔ yoo kur.
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 A kan paat a numm n paak, ki man fit nak mɔsanti-i?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Mi-i tun yanbɔmmi, n tun bee ki biir fin dansarguurɔ? Bee ki a jiin ki teenin jabenni? N tee jikire ki be a paaki-i?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 A kan ban nyik n yanbɔmm ki chabimi-i? A kan tinin ninbaauk, maa tun kpet na paaki-i? Li kan wei ki n sii be kaauk ni ki tan sii kaa, yoo nba ki a kpaanin.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.