Jó 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nisaarik binbeŋ tee nan ninmɔnn kunkɔnkɔnna toona nae, ki tee nan paŋ toonn na,
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 ki bia tee nan daabir nba lin loon maasu boor na, ki tee nan toontunnɔ nba tuu guu a wun gaar paauk biaŋinba na.
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Ki ŋmaarik n tuu ŋmaarik, li ki mɔk linba paak te ki n be, ki nyiɔk n tuu nyiɔk, ki li teenin parbiir.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Li-i tee ki n dɔɔr man gɔɔn yoo nba, sanyiɔk ki yentir yian, ki n labin nyiɔk na kur, ki guu lin yent.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 N gbanant gbee nan nanwubaae, ki pɔr narwaka, ki mɔt nyi nara na ni.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ki daa na saa ŋaan ki n ki mɔk dindann, ki saa yian yian nan pek pek na.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Yennu, tiat nan n manfoor tenn waaminnae, ki n parpeenn poŋ gbenna.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Bi laatin mɔtana, ŋaan ji kan ban lami. Li-i tee ki bi kpaanin, n sii kaa.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 — ausente —
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 — ausente —
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Li paak, n kan fit ki ŋmini. N wutoor doo ki li tonin, see ki n pak.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Bee ki a guumi? A dukii nan n tee nyun ni bonsusoouko-o?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 N dɔɔ tiŋ ni ki koor a man foi, ki loon fatu, a lin nyinnin gbananyekitir ni.
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Ŋaan fine jeentin nan damiit; ki te ki n laat yirintu, ki bia damii damibiit.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Fi-i chek n turu, li chee nan n gbanant-ii be parbibooru na ni.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 N bak nan mii be n manfoor na niwa, n ji ki loon mii mɔk manfoori. Nyikimin. N binbeŋ ki mɔk nyɔsiati.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Bia paake ki nisaarik kpaa talas ki tura ni? Bia paake ki a baka be waa tuun linba po?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 A fiitirɔ sanyiɔk ni kur, ki bia bikintɔ yoo kur.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 A kan paat a numm n paak, ki man fit nak mɔsanti-i?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Mi-i tun yanbɔmmi, n tun bee ki biir fin dansarguurɔ? Bee ki a jiin ki teenin jabenni? N tee jikire ki be a paaki-i?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 A kan ban nyik n yanbɔmm ki chabimi-i? A kan tinin ninbaauk, maa tun kpet na paaki-i? Li kan wei ki n sii be kaauk ni ki tan sii kaa, yoo nba ki a kpaanin.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.