Jó 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nisaarik binbeŋ tee nan ninmɔnn kunkɔnkɔnna toona nae, ki tee nan paŋ toonn na,
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 ki bia tee nan daabir nba lin loon maasu boor na, ki tee nan toontunnɔ nba tuu guu a wun gaar paauk biaŋinba na.
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ki ŋmaarik n tuu ŋmaarik, li ki mɔk linba paak te ki n be, ki nyiɔk n tuu nyiɔk, ki li teenin parbiir.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Li-i tee ki n dɔɔr man gɔɔn yoo nba, sanyiɔk ki yentir yian, ki n labin nyiɔk na kur, ki guu lin yent.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 N gbanant gbee nan nanwubaae, ki pɔr narwaka, ki mɔt nyi nara na ni.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Ki daa na saa ŋaan ki n ki mɔk dindann, ki saa yian yian nan pek pek na.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Yennu, tiat nan n manfoor tenn waaminnae, ki n parpeenn poŋ gbenna.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Bi laatin mɔtana, ŋaan ji kan ban lami. Li-i tee ki bi kpaanin, n sii kaa.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 — ausente —
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 — ausente —
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Li paak, n kan fit ki ŋmini. N wutoor doo ki li tonin, see ki n pak.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Bee ki a guumi? A dukii nan n tee nyun ni bonsusoouko-o?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 N dɔɔ tiŋ ni ki koor a man foi, ki loon fatu, a lin nyinnin gbananyekitir ni.
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Ŋaan fine jeentin nan damiit; ki te ki n laat yirintu, ki bia damii damibiit.
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Fi-i chek n turu, li chee nan n gbanant-ii be parbibooru na ni.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 N bak nan mii be n manfoor na niwa, n ji ki loon mii mɔk manfoori. Nyikimin. N binbeŋ ki mɔk nyɔsiati.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Bia paake ki nisaarik kpaa talas ki tura ni? Bia paake ki a baka be waa tuun linba po?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 A fiitirɔ sanyiɔk ni kur, ki bia bikintɔ yoo kur.
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 A kan paat a numm n paak, ki man fit nak mɔsanti-i?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Mi-i tun yanbɔmmi, n tun bee ki biir fin dansarguurɔ? Bee ki a jiin ki teenin jabenni? N tee jikire ki be a paaki-i?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 A kan ban nyik n yanbɔmm ki chabimi-i? A kan tinin ninbaauk, maa tun kpet na paaki-i? Li kan wei ki n sii be kaauk ni ki tan sii kaa, yoo nba ki a kpaanin.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.