Jó 21
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Ki Job jiin a:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Gbiintir maa yeen linba na, li tee pardɔɔnn maan nba ki n boi-i li poe.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ii turin yaak ki man pak, ki mi-i pak gbenn yoo nba, yi-i looni, i saa fit mia i mɔi.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 N ki kɔn nan nisaarii kaa, n mi linba paake ki n ki mɔk sukuru.
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Gotirin man. Nna ki jaŋ nan yii goriin jia-a nan jaŋmaanii-i?
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Mi-i taŋi dukin linba teenin na yoo nba, jaŋmaanii nan jijekit tuu soorime.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Bee teen ki Yennu te toonbiit damm be bi manfoa ni, ki tuu tan kpet, ki bia mɔkitiri?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Bi mɔk waas nan yaaboona, ki be bi manfoa ni ki laatib ki bi kpaatir.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Yennu ki te bonbiir baat bi ŋei paaki, bi ki ban be ki jaŋmaanii mɔkibi.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Nn, bi bonkobit kur pɔte, ki maar bonbis, ŋaan ki ki laat daamii.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Toonbiit damm na waas lin ki jerime nan pebis na,
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 ki bia waa kɔnn nan naagbai mɔnii waak.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Toonbiit damm be bi manfoa ni nan parmaasire, ki tuu tan kpo soon nna, ki daamii kaa.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Toonbiit damm na beer Yennu a wun nyikib. Bi ki loon bin bann Yennu sɔnii.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Bi dukii nan li ki kpaa talas nan bin wei Yennu, koo li ki mɔk nyɔɔt nan bin miarɔ.
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Bi yeen nan bi tiɔŋ paŋ paake ki bi mɔkitir, ŋaan bi mɔŋ dudukit nba ki bi dukii na, n kan saki.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Taar munŋaae ki Yennu donn wutoor, ki te biiru nan bunbɔnn baar toonbiit damm paak a wun dat bi tuba?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Taar munŋaae ki u pebirib nan wonpaaruk nba tuu yat mɔpont, koo nan biaŋinba ki wonpaaruk tuu pebir tanbiinii ki yaat nann na?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Ki i yeen nan Yennu daar bik tubir, u baa toonbiit paake. Aaii. Ŋaant Yennu n dat toonbiit damm na tiɔŋ tuba. Ŋaant ki wun tun nna ki lin wann nan li tee bi tiɔŋ toonbiit paake.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Ŋaant ki toonbiit damm na n gaar bi mɔŋ tubdatu; ŋaant ki bin la Yabint Yennu wutoor tonu.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Li-i tee ki nirɔ manfoor gbenn yoo nba, u baka tuu mantik be u waas po nan bi mɔk parpeenni-i?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Nisaarik saa fit tur Yennu nba dia yent damm nba tee yiikoo damm na kpaaniiwa-a?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 — ausente —
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 — ausente —
24 com saúde e cheios de força.
25 Nisiab mun tuu be ki parpeenn kaa nan waama; bi tuu be bi manfoa ni, ki tan kpo nan parbiire.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Ŋaan bi kur lek tuu tan kpo ki bin piibe, ki nanwuba n kɔɔ bi kur.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 N mi dudukbiit nba ki i mɔk ki jiin n po na.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Ki i boi a, “Nijaann nba na ŋaak be lee mɔtana? jɔɔ nba tuu tuun toonbiit na.”
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 I tuu ki piak nan bonsunsommiti-i? I mi labaar nba ki bi tuu piaki-i?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Daar nba ki Yennu wutoor tuu do ki wun dat niib tuba na, toonbiit daanɔe tuu tan foon.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Sɔɔ kaa ki saa fit pak biir toonbiit daanɔ, koo ki pa jiinɔ waa tun linba kur.
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Yoo nba ki bi tuu jiiu saa nanɔ kaat ni, ki saa birɔ kaauk ni na, niibe tuu guu u kaauk na.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Niib tusaae tuu be u kupiinu ni, ki tant tuu tan paan u paak soon nna.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Ki yimm, ki i koor a yin maan n par nan baryana. Gatu nba ki i teenin na kur tee faake.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.