Cânticos 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 N pooloŋir, n pooyookir, n kɔɔ n kpaab niwa.
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 N dɔɔr gɔɔne, ki damii damiit,
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 N dɔŋ yokita; bee paake ki n saa ŋamm yoo?
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 N yɔɔk tun u nuu gann fɔnn niwa,
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Ki n bo teen siir nan man te ki wun kɔɔ.
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Ki n loot gann na ki tur n yɔɔk, ŋaan sɔɔ ki u dɔŋ yaata.
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Ki nyiɔk guura na lin doo na ni ki tan lan, ki faan ki turin daŋ;
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Jerusalem poob, ii sat mɔb nanin nan li-i tee ki i la n yɔɔk na,
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 Poo nba mantik fan ki gar poo kur na,
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 N yɔɔk na ŋan ki bia mɔk paŋ,
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 U numpo tee nan kutmɔnt nae, ki ŋarii,
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Ki u ninbina fan nan ŋmana nba tuu be kpenu ni biaŋinba na,
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 U kpianii na mɔk fant ki tee nan kpaab nba gbee nan kpinfaat
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 U nii na fan,
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Ki u pana tee nan tann nba chaa, ki tee jaantarik,
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Ki u mɔgbana na mɔɔtu man; ki u gbanant kur po ŋan.
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.