Cânticos 5

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 N pooloŋir, n pooyookir, n kɔɔ n kpaab niwa.
1 Introduzi-me em meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, ó amigos, sim, bebei abundantemente, ó amados.
2 N dɔɔr gɔɔne, ki damii damiit,
2 Eu durmo, mas o meu coração acorda; é a voz do meu amado que bate, dizendo: Abre para mim, minha irmã, meu amor, minha pomba, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos com as gotas da noite.
3 N dɔŋ yokita; bee paake ki n saa ŋamm yoo?
3 Já tirei o meu agasalho; como o tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 N yɔɔk tun u nuu gann fɔnn niwa,
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por ele.
5 Ki n bo teen siir nan man te ki wun kɔɔ.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra de doce aroma, sobre as alças da fechadura.
6 Ki n loot gann na ki tur n yɔɔk, ŋaan sɔɔ ki u dɔŋ yaata.
6 Eu abri ao meu amado, mas o meu amado já tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o mas não consegui encontrá-lo; chamei-o, mas ele não me respondeu.
7 Ki nyiɔk guura na lin doo na ni ki tan lan, ki faan ki turin daŋ;
7 Os guardas que rondavam pela cidade encontraram-me; espancaram-me, feriram-me; os guardas dos muros tiraram-me o manto.
8 Jerusalem poob, ii sat mɔb nanin nan li-i tee ki i la n yɔɔk na,
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que se achardes o meu amado, lhe digais que estou doente de amor.
9 Poo nba mantik fan ki gar poo kur na,
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que um outro amado, que tanto nos conjuras?
10 N yɔɔk na ŋan ki bia mɔk paŋ,
10 O meu amado é branco e corado; ele é o chefe entre dez mil.
11 U numpo tee nan kutmɔnt nae, ki ŋarii,
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são espessos, e pretos como o corvo.
12 Ki u ninbina fan nan ŋmana nba tuu be kpenu ni biaŋinba na,
12 Os seus olhos são os olhos das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, e adequadamente ajustados.
13 U kpianii na mɔk fant ki tee nan kpaab nba gbee nan kpinfaat
13 As suas faces são como um canteiro de especiarias, como flores de doce perfume; os seus lábios como lírios gotejando mirra de doce aroma.
14 U nii na fan,
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados com berilo; o seu ventre é como o alvo marfim, coberto com safiras.
15 Ki u pana tee nan tann nba chaa, ki tee jaantarik,
15 As suas pernas são como pilares de mármore, colocadas sobre bases de ouro fino; o seu semblante é como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Ki u mɔgbana na mɔɔtu man; ki u gbanant kur po ŋan.
16 A sua boca é muito doce; sim, ele é totalmente encantador. Este é o meu amado, e este é o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.