Tito 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keya ni watabi Anotogi Kapiya Walektikke miza piyengki pangka pangka kiriwei waligeleyimo.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Keya ni yombu kerekwiliyegi kai nameli keya mizi nagani keleye, segeya ngizi piyengki wilek kang tiya mani keya kangka keya korik puwiligi piyeng pangkayeng miziweki yei. Puwiligi Kilisiyegi ngizi kumuli pura kozang kebangkelaweki keya nazuwagawiliyegi keli pura pangkaraweki keya kozang sara koyimowei nawiligu ngangang yani piyeng wageliweki yei.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Keya mabilikmekke yongok kerekwilirau kazing Anotoyegi kazi mizara koyagi pumokko koyiweki yei keya puwili nawiliyegi langai nawili kiling yang keli nagani yei keya puwiliyegi kai walekyengko puwiliyegi ngai koyibene keleya nagani yei keya puwili watabi wazono piyengka kele waligeleyiweki yei logo
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 puwiligu yongok nawekke yombu weiya pilikwiliyegi kazing yombu keya mandik puwiligiwiliyegi kelagi pumokko waligeleyiweki.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 Keya puwiliyegi korik keya kangka puwiligiyengko keli piyengki ngai waberek panuweki yei, keya mandik nak ma yombu kerek nakyegi kaile kumuli ma kaile kai ma kaile kelemi nagani yei, keya i puwiligiyengki waberek ngaiweki yei, nawiliyegi wazono keleyiweki yei, keya puwiligi kerekpungangwiligu kisi piyengki kerewiyiweki purik yongkambanuwiligu Anotogi ngagoragi kaile kerewiya nelegi, yei.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Keya mabilik yombu nawekkewiliyegi korik keya kangka puwiligiyeng watabi mabiyengki pangkaraga miziweki waligeleyiweki yei.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Nugu watabi wazono mizi piyeng mabiyengki puwili kiriwei miziweki kung wazono wezarik wiziyagirikki kai. Nugu nawili waligeleyi piyeng ni makngezegorau ngizi panu miziweki.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Yombanu niyegi kumbak miziwiligu kaile nayeng niyaga kerewiya nelegi ngago pangka Anotogo keli piyeng kozak kai logo puwili teni Kilisigiwiliyegi talik kisagi miza logo teniyegi kaile nayendau onorikki wiyeke puwili kendek mizagi.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Yombanu ngai nawiligu weiya logo yeik ulak yawe mizi pilik puwiliyegi ngago ngai puwiligiwiligu kisi piyeng mabiyengki kerewiya panuweki yei keya watabi puwiligu mizi piyeng mabiyengki ngai puwiligiwili wilik kagowing keleyiweki yei keya puwiligi ngai puwiliyegi ngago wageliwei kisi nagani yei.
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Puwili ngaiwiligi i keya yawe keya piyengka ngowei nagani yei keya i keya piyengki pangka ngaigibek miziweki yei. Anotogi ngagorago waligeleyi piyeng kimeike yemane wiriyibene pilik miziweki yei.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Ne pelik kai, Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono kapura pugu yeik yani pura weik walimiza. Anotogi wazono pura yongkambanu mabuwili yaliya wazayagi pura.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Keya Anotogi wazono purago teniyegi kairik teni kaile yolu puragi kezanga maniweki kai keya keli kaile ngabelakpekke teni ulumowei mizi piyengkirau kai keya tenigi kangka keya ya piyeng pangkaraga kumula koyimowei miziweki kai keya teni pilik Anotogo kelimekke ngabelakpekke yoluweki kai.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Teni pilik mizageya koyimowei wok wilik kagowing tonugu yuke yolubokki wilekpek keya ngai yukeweki kai. Wokpok Anoto tenigi yemanebekki ngaiwak yemanerik keya Yisu Kilisi teni yaliya wazayibek lewagibek.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Pi ngezebek tenigi wiyeke uliweki yana logo pigi ibendago kaile teniyegi ngai piyengka teni wila wazayiweki logo yongkambanu kaile nayendau ono ngezebekki kekewili miziweki keya pangkaragi piyeng keke miziweki tarikke keya miziweki keleya.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Ni peyeng mabiyeng kozak yeimo keya Anotogi kozanglei kiling wizimowei kozang yane, keya puwiligu mizi piyengka tayeng kokowayeng miza logo kokowa piyeng mizi nagani yei, keya nakko ni yombanu yeik ngizi miza nagani.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.