Tito 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Keya ni watabi Anotogi Kapiya Walektikke miza piyengki pangka pangka kiriwei waligeleyimo.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Keya ni yombu kerekwiliyegi kai nameli keya mizi nagani keleye, segeya ngizi piyengki wilek kang tiya mani keya kangka keya korik puwiligi piyeng pangkayeng miziweki yei. Puwiligi Kilisiyegi ngizi kumuli pura kozang kebangkelaweki keya nazuwagawiliyegi keli pura pangkaraweki keya kozang sara koyimowei nawiligu ngangang yani piyeng wageliweki yei.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Keya mabilikmekke yongok kerekwilirau kazing Anotoyegi kazi mizara koyagi pumokko koyiweki yei keya puwili nawiliyegi langai nawili kiling yang keli nagani yei keya puwiliyegi kai walekyengko puwiliyegi ngai koyibene keleya nagani yei keya puwili watabi wazono piyengka kele waligeleyiweki yei logo
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 puwiligu yongok nawekke yombu weiya pilikwiliyegi kazing yombu keya mandik puwiligiwiliyegi kelagi pumokko waligeleyiweki.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Keya puwiliyegi korik keya kangka puwiligiyengko keli piyengki ngai waberek panuweki yei, keya mandik nak ma yombu kerek nakyegi kaile kumuli ma kaile kai ma kaile kelemi nagani yei, keya i puwiligiyengki waberek ngaiweki yei, nawiliyegi wazono keleyiweki yei, keya puwiligi kerekpungangwiligu kisi piyengki kerewiyiweki purik yongkambanuwiligu Anotogi ngagoragi kaile kerewiya nelegi, yei.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Keya mabilik yombu nawekkewiliyegi korik keya kangka puwiligiyeng watabi mabiyengki pangkaraga miziweki waligeleyiweki yei.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Nugu watabi wazono mizi piyeng mabiyengki puwili kiriwei miziweki kung wazono wezarik wiziyagirikki kai. Nugu nawili waligeleyi piyeng ni makngezegorau ngizi panu miziweki.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Yombanu niyegi kumbak miziwiligu kaile nayeng niyaga kerewiya nelegi ngago pangka Anotogo keli piyeng kozak kai logo puwili teni Kilisigiwiliyegi talik kisagi miza logo teniyegi kaile nayendau onorikki wiyeke puwili kendek mizagi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Yombanu ngai nawiligu weiya logo yeik ulak yawe mizi pilik puwiliyegi ngago ngai puwiligiwiligu kisi piyeng mabiyengki kerewiya panuweki yei keya watabi puwiligu mizi piyeng mabiyengki ngai puwiligiwili wilik kagowing keleyiweki yei keya puwiligi ngai puwiliyegi ngago wageliwei kisi nagani yei.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Puwili ngaiwiligi i keya yawe keya piyengka ngowei nagani yei keya i keya piyengki pangka ngaigibek miziweki yei. Anotogi ngagorago waligeleyi piyeng kimeike yemane wiriyibene pilik miziweki yei.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ne pelik kai, Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono kapura pugu yeik yani pura weik walimiza. Anotogi wazono pura yongkambanu mabuwili yaliya wazayagi pura.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Keya Anotogi wazono purago teniyegi kairik teni kaile yolu puragi kezanga maniweki kai keya keli kaile ngabelakpekke teni ulumowei mizi piyengkirau kai keya tenigi kangka keya ya piyeng pangkaraga kumula koyimowei miziweki kai keya teni pilik Anotogo kelimekke ngabelakpekke yoluweki kai.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Teni pilik mizageya koyimowei wok wilik kagowing tonugu yuke yolubokki wilekpek keya ngai yukeweki kai. Wokpok Anoto tenigi yemanebekki ngaiwak yemanerik keya Yisu Kilisi teni yaliya wazayibek lewagibek.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Pi ngezebek tenigi wiyeke uliweki yana logo pigi ibendago kaile teniyegi ngai piyengka teni wila wazayiweki logo yongkambanu kaile nayendau ono ngezebekki kekewili miziweki keya pangkaragi piyeng keke miziweki tarikke keya miziweki keleya.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ni peyeng mabiyeng kozak yeimo keya Anotogi kozanglei kiling wizimowei kozang yane, keya puwiligu mizi piyengka tayeng kokowayeng miza logo kokowa piyeng mizi nagani yei, keya nakko ni yombanu yeik ngizi miza nagani.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.