Tito 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Paulugu kapiya perik ni Taitusyegi lende mizi. Ne Anotoyegi yawe mizibek keya ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Anotogo ne niza logo yawe yongkambanu pugu iza puwili Yisuyegi ngizi panu kumulira yemane sibene keleyageya wizimowei Anotogi wameikta iwakaweki waligeleyi pura nana. Logo puwili Anotogi wameikta pangka iwaka logo purik, puwili Anoto kelik pangka yoluweki mizi mizagi.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Wameiktagi solorik tonugu kalike paka ngalege Yisu kiling wik koyimagi puragi wilekpek keya ngai yuke puraga wizinda. Anoto ngaigu kai onobokko ngabelakpek keremizagine pi kiling kalike wik koyimagi puragi kozak yeiya.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Keya yongkambanuwiligu kozak kisayengke Anotogo teng pugu keliraga kalike wik koyimagi pura walimiza. Pugu ne ngago pura kozak kaiyagibek miza legi neyegi pura nana logo Anoto teni yaliya wazayibokko neyegi kozak kaiweki kai legi ne mabuwiliyegi kozak yei.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitus, ni negi marek ne makngezego wazaniya wezalikpokko logo purik nogo niyegi Yisuyegi langai kozak neiyawekke nogo ngizi kumuli pilik nirau ngizi kumula legi. Peba Anoto keya Kilisi Yisu teni yaliya wazayibokko niyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang nugubekke nani pani.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nogo ni ilibu Kiriti meileige wezaniya purik yawe nogo mizi keya wiya piyeng nugu kemenak miziweki keya ni yereng Yisuyegi ngizi kumuliwili wawere uli miziyeng mabiyengke kambek logo yereng naraga narage Yisuyegi ngizi kumuli pulogo yoluwiliyaga ngai ngizi kumuliwiliyegi ngaigi nawili iziweki. Nogo puragi kozak neiya piyengki keremareke mizi nagani.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Yombanu yongkambanuwiligi wirege kaile nariktau onobok keya yongok wamenamele weiyara wiziyagibek keya pigi yango keya marekgnangwili Yisuyegi ngizi kumuliwili keya nawiligu kisi piyengki kerewiyiwili keya wazewaze miza meli onowili kisi puwiliyaga izimo.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Keya ni iwaka, Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngaibok Anotogi yawerage ngaibek legi pilikpokyegi yongkambanuwiligu kaile nangezi pakela nelegi kazing pangkamekke wizeiweki. Pi kelegele keya mizagi onobek, pi nguk namizi sisik mizagi onobek, pi kai nameli kang keya mizagi onobek ma ngai miza melagi onobek ma king keya watabiyengki kerezi mizagi onobek.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Pilik segeya pi yombanu nalaga lewa puwiliyegi i pugumakki koli keleyagibekweki keya kazing pangkayengki wilibek kelibekweki, purik pelik, pi ngezebokko pangka mizagi piyeng iwakabekweki, keya pugu mizi piyeng mabiyeng pangkara kiling mizibekweki keya pi wok mabiyeng kazing Anoto wilik kagowing kelemiyagimokko kumulibekweki keya pi kangka pugubek keya korik puguwekko keli piyengki ngai waberek panubekweki.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Pi Anotogi ngago ngizi kumulagi langai tonugu waligeleyi pura kozang kebangkelabekweki logo kazing pangkamekke yongkambanuwili ngago wameikta waligeleyiweki keya ngago wameiktagi ngizi kumuliwiliyegi kozang yaniweki keya ngago wameiktagi wageliwei mizi puwiliyegi kaile kumula puwiligi piyeng kimeike waligeleyiweki.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Nogo nei, yongkambanu kolokngagono ngago wameiktagi ngai mizi keya ngago Anotogi wameikta ono, puwiligiyengko nawili ikuyogorik keleyi. Pilik puwili Yudawili logo puwili weik mabek Yisuyegi ngizi kumuli kapura ngoluk pelik kisiwili, Anotogo nak yaliya wazamiyagi purik were yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngela logo, kisiwili.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Nogo kelirik nawiligu kiligang puwiligiyeng waliya wazayiweki. Purik puwiligu kingyengki wiyeke ngago puwiligu yongkambanu waligeleyagi langai onoyeng waligeleyi logo purikku nak ibuwili mabuwiligi Yisuyegi ngizi kumuli pura korowali kelemi kai kang mizi.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Yombanu Kiriti pulaga kalike lewagelagiyeng kozak kai nakko pelik kai, Kiriti pulagawili ikuyogorik kisi miziwiligu keya nawiliyegi kaile kaile keleyiwili keya yawe namiziwili keya ngeragi yemane niwili.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Togo pugu kaiya pura ngizirago. Logo pilik puragi wiyeke puwili pangkamekke Kilisiyegi ngizi kumuliweki kozang sara koyimowei yei,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 mawinda Yudawiligi ngago yelewik yeik ulak piyengki kebangkelara koya nelegi keya ngago wameikta kik ula mela logo kazing yombanu yeikwiligu keremiza piyengki kiriwei miza nelegi.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Yombanu yeikwiligu kazing keremizayengki kiriwei mizi piyeng watabi yemane onoyeng purik pilik mizi purik yeik yeke ngalege Anotoyegi kiriwei mizi yagenda. Pilik segeya Anoto wilik kagowing kelemiyagirik wilek kang pangkabek kiling purikku. Pilik mabura nakko kumuli keya mizi piyeng pangkagi. Kapura yombanu Yisuyegi ngizi kumuli ono keya wilek kang pugubek korowalibokko kumuli keya mizi piyeng pangka onogi, purik ya pugura keya kangka pugubek pangka ono legi.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Puwiligu kisirik pelik, Teni Anotoyegi iwaka, kapura watabi puwiligu mizi piyengko puwili Anotoyegi lusuweiwili mizi. Puwili kungizagi langaiyeng mizi keya puwili wok mabiyeng nagerewiyi mizi keya puwiligurau watabi wazono nayeng mizagi langai ono.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.