Tito 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Paulugu kapiya perik ni Taitusyegi lende mizi. Ne Anotoyegi yawe mizibek keya ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Anotogo ne niza logo yawe yongkambanu pugu iza puwili Yisuyegi ngizi panu kumulira yemane sibene keleyageya wizimowei Anotogi wameikta iwakaweki waligeleyi pura nana. Logo puwili Anotogi wameikta pangka iwaka logo purik, puwili Anoto kelik pangka yoluweki mizi mizagi.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Wameiktagi solorik tonugu kalike paka ngalege Yisu kiling wik koyimagi puragi wilekpek keya ngai yuke puraga wizinda. Anoto ngaigu kai onobokko ngabelakpek keremizagine pi kiling kalike wik koyimagi puragi kozak yeiya.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Keya yongkambanuwiligu kozak kisayengke Anotogo teng pugu keliraga kalike wik koyimagi pura walimiza. Pugu ne ngago pura kozak kaiyagibek miza legi neyegi pura nana logo Anoto teni yaliya wazayibokko neyegi kozak kaiweki kai legi ne mabuwiliyegi kozak yei.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taitus, ni negi marek ne makngezego wazaniya wezalikpokko logo purik nogo niyegi Yisuyegi langai kozak neiyawekke nogo ngizi kumuli pilik nirau ngizi kumula legi. Peba Anoto keya Kilisi Yisu teni yaliya wazayibokko niyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang nugubekke nani pani.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nogo ni ilibu Kiriti meileige wezaniya purik yawe nogo mizi keya wiya piyeng nugu kemenak miziweki keya ni yereng Yisuyegi ngizi kumuliwili wawere uli miziyeng mabiyengke kambek logo yereng naraga narage Yisuyegi ngizi kumuli pulogo yoluwiliyaga ngai ngizi kumuliwiliyegi ngaigi nawili iziweki. Nogo puragi kozak neiya piyengki keremareke mizi nagani.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Yombanu yongkambanuwiligi wirege kaile nariktau onobok keya yongok wamenamele weiyara wiziyagibek keya pigi yango keya marekgnangwili Yisuyegi ngizi kumuliwili keya nawiligu kisi piyengki kerewiyiwili keya wazewaze miza meli onowili kisi puwiliyaga izimo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Keya ni iwaka, Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngaibok Anotogi yawerage ngaibek legi pilikpokyegi yongkambanuwiligu kaile nangezi pakela nelegi kazing pangkamekke wizeiweki. Pi kelegele keya mizagi onobek, pi nguk namizi sisik mizagi onobek, pi kai nameli kang keya mizagi onobek ma ngai miza melagi onobek ma king keya watabiyengki kerezi mizagi onobek.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Pilik segeya pi yombanu nalaga lewa puwiliyegi i pugumakki koli keleyagibekweki keya kazing pangkayengki wilibek kelibekweki, purik pelik, pi ngezebokko pangka mizagi piyeng iwakabekweki, keya pugu mizi piyeng mabiyeng pangkara kiling mizibekweki keya pi wok mabiyeng kazing Anoto wilik kagowing kelemiyagimokko kumulibekweki keya pi kangka pugubek keya korik puguwekko keli piyengki ngai waberek panubekweki.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Pi Anotogi ngago ngizi kumulagi langai tonugu waligeleyi pura kozang kebangkelabekweki logo kazing pangkamekke yongkambanuwili ngago wameikta waligeleyiweki keya ngago wameiktagi ngizi kumuliwiliyegi kozang yaniweki keya ngago wameiktagi wageliwei mizi puwiliyegi kaile kumula puwiligi piyeng kimeike waligeleyiweki.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Nogo nei, yongkambanu kolokngagono ngago wameiktagi ngai mizi keya ngago Anotogi wameikta ono, puwiligiyengko nawili ikuyogorik keleyi. Pilik puwili Yudawili logo puwili weik mabek Yisuyegi ngizi kumuli kapura ngoluk pelik kisiwili, Anotogo nak yaliya wazamiyagi purik were yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngela logo, kisiwili.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Nogo kelirik nawiligu kiligang puwiligiyeng waliya wazayiweki. Purik puwiligu kingyengki wiyeke ngago puwiligu yongkambanu waligeleyagi langai onoyeng waligeleyi logo purikku nak ibuwili mabuwiligi Yisuyegi ngizi kumuli pura korowali kelemi kai kang mizi.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Yombanu Kiriti pulaga kalike lewagelagiyeng kozak kai nakko pelik kai, Kiriti pulagawili ikuyogorik kisi miziwiligu keya nawiliyegi kaile kaile keleyiwili keya yawe namiziwili keya ngeragi yemane niwili.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Togo pugu kaiya pura ngizirago. Logo pilik puragi wiyeke puwili pangkamekke Kilisiyegi ngizi kumuliweki kozang sara koyimowei yei,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 mawinda Yudawiligi ngago yelewik yeik ulak piyengki kebangkelara koya nelegi keya ngago wameikta kik ula mela logo kazing yombanu yeikwiligu keremiza piyengki kiriwei miza nelegi.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Yombanu yeikwiligu kazing keremizayengki kiriwei mizi piyeng watabi yemane onoyeng purik pilik mizi purik yeik yeke ngalege Anotoyegi kiriwei mizi yagenda. Pilik segeya Anoto wilik kagowing kelemiyagirik wilek kang pangkabek kiling purikku. Pilik mabura nakko kumuli keya mizi piyeng pangkagi. Kapura yombanu Yisuyegi ngizi kumuli ono keya wilek kang pugubek korowalibokko kumuli keya mizi piyeng pangka onogi, purik ya pugura keya kangka pugubek pangka ono legi.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Puwiligu kisirik pelik, Teni Anotoyegi iwaka, kapura watabi puwiligu mizi piyengko puwili Anotoyegi lusuweiwili mizi. Puwili kungizagi langaiyeng mizi keya puwili wok mabiyeng nagerewiyi mizi keya puwiligurau watabi wazono nayeng mizagi langai ono.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.