Tito 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Ne Paulugu kapiya perik ni Taitusyegi lende mizi. Ne Anotoyegi yawe mizibek keya ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Anotogo ne niza logo yawe yongkambanu pugu iza puwili Yisuyegi ngizi panu kumulira yemane sibene keleyageya wizimowei Anotogi wameikta iwakaweki waligeleyi pura nana. Logo puwili Anotogi wameikta pangka iwaka logo purik, puwili Anoto kelik pangka yoluweki mizi mizagi.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Wameiktagi solorik tonugu kalike paka ngalege Yisu kiling wik koyimagi puragi wilekpek keya ngai yuke puraga wizinda. Anoto ngaigu kai onobokko ngabelakpek keremizagine pi kiling kalike wik koyimagi puragi kozak yeiya.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Keya yongkambanuwiligu kozak kisayengke Anotogo teng pugu keliraga kalike wik koyimagi pura walimiza. Pugu ne ngago pura kozak kaiyagibek miza legi neyegi pura nana logo Anoto teni yaliya wazayibokko neyegi kozak kaiweki kai legi ne mabuwiliyegi kozak yei.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Taitus, ni negi marek ne makngezego wazaniya wezalikpokko logo purik nogo niyegi Yisuyegi langai kozak neiyawekke nogo ngizi kumuli pilik nirau ngizi kumula legi. Peba Anoto keya Kilisi Yisu teni yaliya wazayibokko niyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang nugubekke nani pani.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Nogo ni ilibu Kiriti meileige wezaniya purik yawe nogo mizi keya wiya piyeng nugu kemenak miziweki keya ni yereng Yisuyegi ngizi kumuliwili wawere uli miziyeng mabiyengke kambek logo yereng naraga narage Yisuyegi ngizi kumuli pulogo yoluwiliyaga ngai ngizi kumuliwiliyegi ngaigi nawili iziweki. Nogo puragi kozak neiya piyengki keremareke mizi nagani.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Yombanu yongkambanuwiligi wirege kaile nariktau onobok keya yongok wamenamele weiyara wiziyagibek keya pigi yango keya marekgnangwili Yisuyegi ngizi kumuliwili keya nawiligu kisi piyengki kerewiyiwili keya wazewaze miza meli onowili kisi puwiliyaga izimo.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Keya ni iwaka, Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngaibok Anotogi yawerage ngaibek legi pilikpokyegi yongkambanuwiligu kaile nangezi pakela nelegi kazing pangkamekke wizeiweki. Pi kelegele keya mizagi onobek, pi nguk namizi sisik mizagi onobek, pi kai nameli kang keya mizagi onobek ma ngai miza melagi onobek ma king keya watabiyengki kerezi mizagi onobek.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Pilik segeya pi yombanu nalaga lewa puwiliyegi i pugumakki koli keleyagibekweki keya kazing pangkayengki wilibek kelibekweki, purik pelik, pi ngezebokko pangka mizagi piyeng iwakabekweki, keya pugu mizi piyeng mabiyeng pangkara kiling mizibekweki keya pi wok mabiyeng kazing Anoto wilik kagowing kelemiyagimokko kumulibekweki keya pi kangka pugubek keya korik puguwekko keli piyengki ngai waberek panubekweki.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Pi Anotogi ngago ngizi kumulagi langai tonugu waligeleyi pura kozang kebangkelabekweki logo kazing pangkamekke yongkambanuwili ngago wameikta waligeleyiweki keya ngago wameiktagi ngizi kumuliwiliyegi kozang yaniweki keya ngago wameiktagi wageliwei mizi puwiliyegi kaile kumula puwiligi piyeng kimeike waligeleyiweki.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Nogo nei, yongkambanu kolokngagono ngago wameiktagi ngai mizi keya ngago Anotogi wameikta ono, puwiligiyengko nawili ikuyogorik keleyi. Pilik puwili Yudawili logo puwili weik mabek Yisuyegi ngizi kumuli kapura ngoluk pelik kisiwili, Anotogo nak yaliya wazamiyagi purik were yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngela logo, kisiwili.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Nogo kelirik nawiligu kiligang puwiligiyeng waliya wazayiweki. Purik puwiligu kingyengki wiyeke ngago puwiligu yongkambanu waligeleyagi langai onoyeng waligeleyi logo purikku nak ibuwili mabuwiligi Yisuyegi ngizi kumuli pura korowali kelemi kai kang mizi.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Yombanu Kiriti pulaga kalike lewagelagiyeng kozak kai nakko pelik kai, Kiriti pulagawili ikuyogorik kisi miziwiligu keya nawiliyegi kaile kaile keleyiwili keya yawe namiziwili keya ngeragi yemane niwili.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Togo pugu kaiya pura ngizirago. Logo pilik puragi wiyeke puwili pangkamekke Kilisiyegi ngizi kumuliweki kozang sara koyimowei yei,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 mawinda Yudawiligi ngago yelewik yeik ulak piyengki kebangkelara koya nelegi keya ngago wameikta kik ula mela logo kazing yombanu yeikwiligu keremiza piyengki kiriwei miza nelegi.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Yombanu yeikwiligu kazing keremizayengki kiriwei mizi piyeng watabi yemane onoyeng purik pilik mizi purik yeik yeke ngalege Anotoyegi kiriwei mizi yagenda. Pilik segeya Anoto wilik kagowing kelemiyagirik wilek kang pangkabek kiling purikku. Pilik mabura nakko kumuli keya mizi piyeng pangkagi. Kapura yombanu Yisuyegi ngizi kumuli ono keya wilek kang pugubek korowalibokko kumuli keya mizi piyeng pangka onogi, purik ya pugura keya kangka pugubek pangka ono legi.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Puwiligu kisirik pelik, Teni Anotoyegi iwaka, kapura watabi puwiligu mizi piyengko puwili Anotoyegi lusuweiwili mizi. Puwili kungizagi langaiyeng mizi keya puwili wok mabiyeng nagerewiyi mizi keya puwiligurau watabi wazono nayeng mizagi langai ono.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.