Tito 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Ne Paulugu kapiya perik ni Taitusyegi lende mizi. Ne Anotoyegi yawe mizibek keya ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Anotogo ne niza logo yawe yongkambanu pugu iza puwili Yisuyegi ngizi panu kumulira yemane sibene keleyageya wizimowei Anotogi wameikta iwakaweki waligeleyi pura nana. Logo puwili Anotogi wameikta pangka iwaka logo purik, puwili Anoto kelik pangka yoluweki mizi mizagi.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Wameiktagi solorik tonugu kalike paka ngalege Yisu kiling wik koyimagi puragi wilekpek keya ngai yuke puraga wizinda. Anoto ngaigu kai onobokko ngabelakpek keremizagine pi kiling kalike wik koyimagi puragi kozak yeiya.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Keya yongkambanuwiligu kozak kisayengke Anotogo teng pugu keliraga kalike wik koyimagi pura walimiza. Pugu ne ngago pura kozak kaiyagibek miza legi neyegi pura nana logo Anoto teni yaliya wazayibokko neyegi kozak kaiweki kai legi ne mabuwiliyegi kozak yei.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taitus, ni negi marek ne makngezego wazaniya wezalikpokko logo purik nogo niyegi Yisuyegi langai kozak neiyawekke nogo ngizi kumuli pilik nirau ngizi kumula legi. Peba Anoto keya Kilisi Yisu teni yaliya wazayibokko niyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang nugubekke nani pani.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nogo ni ilibu Kiriti meileige wezaniya purik yawe nogo mizi keya wiya piyeng nugu kemenak miziweki keya ni yereng Yisuyegi ngizi kumuliwili wawere uli miziyeng mabiyengke kambek logo yereng naraga narage Yisuyegi ngizi kumuli pulogo yoluwiliyaga ngai ngizi kumuliwiliyegi ngaigi nawili iziweki. Nogo puragi kozak neiya piyengki keremareke mizi nagani.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Yombanu yongkambanuwiligi wirege kaile nariktau onobok keya yongok wamenamele weiyara wiziyagibek keya pigi yango keya marekgnangwili Yisuyegi ngizi kumuliwili keya nawiligu kisi piyengki kerewiyiwili keya wazewaze miza meli onowili kisi puwiliyaga izimo.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Keya ni iwaka, Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngaibok Anotogi yawerage ngaibek legi pilikpokyegi yongkambanuwiligu kaile nangezi pakela nelegi kazing pangkamekke wizeiweki. Pi kelegele keya mizagi onobek, pi nguk namizi sisik mizagi onobek, pi kai nameli kang keya mizagi onobek ma ngai miza melagi onobek ma king keya watabiyengki kerezi mizagi onobek.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Pilik segeya pi yombanu nalaga lewa puwiliyegi i pugumakki koli keleyagibekweki keya kazing pangkayengki wilibek kelibekweki, purik pelik, pi ngezebokko pangka mizagi piyeng iwakabekweki, keya pugu mizi piyeng mabiyeng pangkara kiling mizibekweki keya pi wok mabiyeng kazing Anoto wilik kagowing kelemiyagimokko kumulibekweki keya pi kangka pugubek keya korik puguwekko keli piyengki ngai waberek panubekweki.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Pi Anotogi ngago ngizi kumulagi langai tonugu waligeleyi pura kozang kebangkelabekweki logo kazing pangkamekke yongkambanuwili ngago wameikta waligeleyiweki keya ngago wameiktagi ngizi kumuliwiliyegi kozang yaniweki keya ngago wameiktagi wageliwei mizi puwiliyegi kaile kumula puwiligi piyeng kimeike waligeleyiweki.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Nogo nei, yongkambanu kolokngagono ngago wameiktagi ngai mizi keya ngago Anotogi wameikta ono, puwiligiyengko nawili ikuyogorik keleyi. Pilik puwili Yudawili logo puwili weik mabek Yisuyegi ngizi kumuli kapura ngoluk pelik kisiwili, Anotogo nak yaliya wazamiyagi purik were yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngela logo, kisiwili.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Nogo kelirik nawiligu kiligang puwiligiyeng waliya wazayiweki. Purik puwiligu kingyengki wiyeke ngago puwiligu yongkambanu waligeleyagi langai onoyeng waligeleyi logo purikku nak ibuwili mabuwiligi Yisuyegi ngizi kumuli pura korowali kelemi kai kang mizi.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Yombanu Kiriti pulaga kalike lewagelagiyeng kozak kai nakko pelik kai, Kiriti pulagawili ikuyogorik kisi miziwiligu keya nawiliyegi kaile kaile keleyiwili keya yawe namiziwili keya ngeragi yemane niwili.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Togo pugu kaiya pura ngizirago. Logo pilik puragi wiyeke puwili pangkamekke Kilisiyegi ngizi kumuliweki kozang sara koyimowei yei,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 mawinda Yudawiligi ngago yelewik yeik ulak piyengki kebangkelara koya nelegi keya ngago wameikta kik ula mela logo kazing yombanu yeikwiligu keremiza piyengki kiriwei miza nelegi.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Yombanu yeikwiligu kazing keremizayengki kiriwei mizi piyeng watabi yemane onoyeng purik pilik mizi purik yeik yeke ngalege Anotoyegi kiriwei mizi yagenda. Pilik segeya Anoto wilik kagowing kelemiyagirik wilek kang pangkabek kiling purikku. Pilik mabura nakko kumuli keya mizi piyeng pangkagi. Kapura yombanu Yisuyegi ngizi kumuli ono keya wilek kang pugubek korowalibokko kumuli keya mizi piyeng pangka onogi, purik ya pugura keya kangka pugubek pangka ono legi.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Puwiligu kisirik pelik, Teni Anotoyegi iwaka, kapura watabi puwiligu mizi piyengko puwili Anotoyegi lusuweiwili mizi. Puwili kungizagi langaiyeng mizi keya puwili wok mabiyeng nagerewiyi mizi keya puwiligurau watabi wazono nayeng mizagi langai ono.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.